ファイナルファンタジー FINAL FANTASY Japanese Game Script v1.00 (C) 2007 Jason Kuntz (x_loto) x_loto@hotmail.com Based on the Japanese release of "Final Fantasy" (C) 1987 Square [Famicom] (C) 1987 Square, (C) 1989 Micro Cabin [MSX2] Also released in the U.S. as "Final Fantasy" (C) 1987 Square, (C) 1990 Nintendo [NES] Start Date: 04/23/2007 Latest Submission Date: 07/24/2007 THIS FILE USES JAPANESE (SHIFT-JIS) ENCODING! TO VIEW JAPANESE SCRIPT IN INTERNET EXPLORER, CLICK ON View -> Encoding -> AND CHOOSE Japanese (Shift-JIS) FROM THE LIST (may be under the heading More ->)! ファイナルファンタジー:ロールプレイングゲームは、決定版です!  _______________________________________________________________________________ Table of Contents 1. Foreword/Mission Statement . . . . . . . . [FOR] 2. Version History . . . . . . . . . . . [VER] 3. Command Windows A. Starting the Game . . . . . . . . . . [STA] B. Basic Command Windows . . . . . . . . . [COM] C. Battle Command Windows . . . . . . . . . [BAT] 4. Transcription/Translation PROLOGUE . . . . . . . . . . . . . [PRO] Act I: THE LIGHT WARRIORS A. THE WARRIORS APPEAR . . . . . . . . . [WAR] 1. Cornelia Castle 2. Cornelia B. THE RESCUE OF PRINCESS SARA . . . . . . . [RES] 1. The Temple of Chaos 2. Cornelia Castle Revisited 3. Cornelia Revisited 4. Warriors of Destiny (Credits) C. THE SEAS OPEN . . . . . . . . . . [SEA] 1. Matouya's Cave 2. Pravoka D. THE CURSE OF THE ELF PRINCE . . . . . . . [CUR] 1. The Elf Castle 2. The Elf Village 3. The Dwarf Village 4. The Ruined Castle E. THE ELF PRINCE AWAKENS . . . . . . . . [ELF] 1. Matouya's Cave Revisited 2. The Elf Castle Revisited 3. The Elf Village Revisited F. THE WORLD OPENS . . . . . . . . . . [WOR] 1. Cornelia Castle Revisited Part 2 2. The Dwarf Village Revisited Act II: THE FOUR CHAOSES A. THE VAMPIRE OF THE EARTH CAVE . . . . . . [VAM] 1. Melmond 2. Crescent Lake 3. The Earth Cave 4. Melmond Revisited 5. The Stone Giant 6. Sarda's Cave B. THE EARTH CRYSTAL . . . . . . . . . [EAR] 1. The Earth Cave: Lower Levels 2. Melmond Revisited Part 2 C. THE FIRE CRYSTAL . . . . . . . . . [FIR] 1. Crescent Lake Revisited 2. Gulug Volcano 3. Crescent Lake Revisited Part 2 D. COURAGE AND STRENGTH . . . . . . . . [COU] 1. The Cardia Islands 2. The Castle of Ordeals 3. The Cardia Islands Revisited E. THE WATER CRYSTAL . . . . . . . . . [WAT] 1. Onrac 2. Gaia 3. The Temple of Onrac F. THE AIR CRYSTAL . . . . . . . . . . [AIR] 1. Learning Lufeinish 2. Lufein 3. The Waterfall 4. The Mirage Tower 5. The Floating Castle 6. The Dwarf Village: Excalibur Act III: THE TIME LOOP A. CRESCENT LAKE: TIME LOOP REVEALED . . . . . [TIM] B. THE TEMPLE OF CHAOS REVISITED . . . . . . [TEM] C. EPILOGUE . . . . . . . . . . . [EPI] BONUS!: BACK OF THE BOX . . . . . . . . . [BOX] 5. Item Lists A. Items . . . . . . . . . . . . . [ITE] B. Weapons . . . . . . . . . . . . [WEA] C. Armor . . . . . . . . . . . . . [ARM] 6. Magic List and Effects A. White Magic . . . . . . . . . . . [WHI] B. Black Magic . . . . . . . . . . . [BLA] 7. Monster List . . . . . . . . . . . . [MON] 8. Monster Skill List . . . . . . . . . . [MSK] 9. Credits/Thanks/Legal . . . . . . . . . . [CRE] _______________________________________________________________________________ 1. Foreword/Mission Statement [FOR] Twenty years ago, a small Japanese game company seemed to be on its last legs. Faced with the poor prospects before him, one of its employees, Hironobu Sakaguchi, decided to embark on his final fantasy adventure before leaving the company. He couldn't possibly have known that the project which could have been his last, the aptly-titled "Final Fantasy," would launch a franchise which has become one of the most beloved names in role-playing the world over! However, because of Nintendo of America's tight reign on the content of its games in the 80's and early 90's, much of what we saw in the U.S. was watered- down or otherwise altered. For example, in this game and many others, the words "death" and "kill" were not allowed. Translators were forced to come up with flowery alternatives to these simple words, even though there was little or no change in actual meaning. Hence the infamous Death Machine became "WarMech," and Death Knights became "Evilmen"; the words "Terminated" and "Slain" were commonly seen in battle; and magic spells such as Death and Kill became "Rub" and "XXXX" instead, even though the prospect of being completely "erased" may actually be more frightening than simply dying. This is where I enter the story. I have had a life-long interest in the languages of the Far East, Japanese in particular. The characters used in writing Japanese have always fascinated me, but the language itself, with its complex honorific grammar system, strange usage of particles, and yes, even those beautiful kanji characters, seemed all but impenetrable. But now, finally, I've decided to buckle down and learn Japanese, using video games as a tool--and sharing the fruits of my labors with you, O Lucky Readers! Therefore, I am providing my translation of the original Japanese version of "Final Fantasy" so that you can see along with me where it differs from the American version. (And it just seemed like a good idea, since no one else had done it yet!) But more than just that, I am also asking for your help, O Knowledgeable Readers. If you are reading this, and you know Japanese (or, at the very least, you know it better than I do), and you find a mistake, please do not hesitate to send me an email so that I may correct it. If I've written a word in kanji that should be left in kana (or vice versa), let me know; if I've used the wrong kanji somewhere, let me know. You WILL be credited in the next release. As one final note, let me point out that this is not a walkthrough. It is simply the script. Well, that's enough for this long introduction, O Intrepid Readers. It is my sincere hope that you enjoy this guide, and perhaps even find it useful! _______________________________________________________________________________ 2. Version History [VER] v1.00 -- Initial release Started playing 04/23/2007 Finished game 06/10/2007 Submitted 07/24/2007 Planned for future versions: Eventually, after I play the MSX2 remake of this game, I might be able to add some text that wasn't available due to bugs in the original Famicom version. Also, once I play the Game Boy Advance remake, I'll correct any other kanji and/or translation errors that become apparent. Also, I may replay the game and add spell messages for the magic I wasn't able to purchase in the first playthrough. ...That's probably it. :-) _______________________________________________________________________________ 3. Command Windows This section is provided for those who would like to play this game in Japanese, but are not familiar with the language. A. Starting the Game [STA] Upon starting the game and viewing the introductory story, you will be given the following options: つづく ("Continue"), やりなおし ("Start Over"), and メッセージ スピード (Message Speed"). Just as in the English version, press Left/Right to choose your "Message Speed", and press Up/Down to either "Continue" or "Start Over" with a new game. Next, you are presented with your party selection screen. Here, you can choose between the six starting character classes: せんし ("Warrior"), シーフ ("Thief"), モンク ("Monk"), あかまじゅつし ("Red Magician"), しろまじゅつし ("White Magician"), and くろまじゅつし ("Black Magician"). After the class upgrade that you can achieve late in the game, these become: ナイト ("Knight"), にんじゃ ("Ninja"), スーパーモンク ("Super Monk"), あかまどうし ("Red Wizard"), しろまどうし ("White Wizard"), and くろまどうし ("Black Wizard"). Once you choose one, you must name your character. You may enter up to four letters, choosing from forty-nine Japanese hiragana (を is not available), along with voiced versions of hiragana, several punctuation marks, the ten Arabic numerals, and the space character. B. Basic Command Windows [COM] Once you start the game, you can access the Main Menu by pressing the Start Button. Once there, you will see a window containing the four Crystals, one window for each of your four characters, a small window containing your ギル ("Gil", the money in the game), and below that is a window that looks like this:  ┌──────┐     ┌──────┐  │>アイテム │     │>Item   │  │ まほう  │     │ Magic   │  │ ぶき   │  →  │ Weapon  │  │ ぼうぐ  │     │ Armor   │  │ ステータス│     │ Status  │  └──────┘     └──────┘ If you choose "Item", you are brought to a screen where you can view your key items, or use Potions and such. Choosing "Magic" brings you to the Magic Viewing screen, where you can view your available spells and cast White Magic (or the Black Magic "Telepo"). Selecting "Weapon" or "Armor" gives you an equipment screen for that selection. Across the top are the options そうび ("Equipment"--equip or unequip items), こうかん ("Exchange"--move items from character to character), and すてる ("Throw Away"--discard an unneeded item). Choosing "Status" brings up a detailed status screen for one character:  ┌──────┐┌────────────┐┌──────┐  │ えっくす ││    せんし     ││レベル  1│  └──────┘└────────────┘└──────┘     ┌─────────────────────┐     │ けいけんち   EP        0 │     │ つきのレベルまであと       40 │     └─────────────────────┘  ┌────────────┐┌──────────────┐  │ ちから    20  ││ ウェポン      10 │  │ すばやさ    5  ││ めいちゅうりつ   10 │  │ ちせい     1  ││ アーマー       0 │  │ たいりょく  10  ││ かいひりつ     53 │  │ こううん    5  ││              │  └────────────┘└──────────────┘ Translated, this is:  ┌──────┐┌────────────┐┌──────┐  │ X    ││    Warrior     ││Level   1│  └──────┘└────────────┘└──────┘     ┌─────────────────────┐     │ Experience Points          0 │     │ Until Reaching Next Level     40 │     └─────────────────────┘  ┌────────────┐┌──────────────┐  │ Power     20  ││ Weapon       10 │  │ Agility     5  ││ Hit Rate      10 │  │ Intelligence  1  ││ Armor         0 │  │ Phys.Strength 10  ││ Evasion Rate    53 │  │ Fortune     5  ││              │  └────────────┘└──────────────┘ In Weapon or Armor Shops, you will be greeted with three options, namely かっていく ("Go on and buy"), うりつける ("Sell off"), and みせをでる ("Leave the shop"). These are a little more colorful than the similar options in other games I've played. ;-) After you choose something to buy, you choose whom to give it to. Conversely, if you've chosen to sell you must first choose whom and then what. In Item Shops, you are not given the option to sell. For White and Black Magic Shops, you first choose a character to learn the spell, and then confirm the sale. Churches are easy, since you only have to choose from a list of swooned characters (if no one is dead, you are immediately hustled out--what a church!). At the Inns, you only need to answer Yes/No questions. C. Battle Command Windows [BAT] In battle, you will see the following menu for each of your four characters:  ┌───────────┐     ┌───────────┐  │>たたかう  にげる │     │>Fight    Run   │  │ まほう       │     │ Magic        │  │ くすり       │  →  │ Medicine      │  │ もちもの      │     │ Personal Items   │  └───────────┘     └───────────┘ If you see the message "せんせいこうげきの チャンス!" at the start of a battle, you have a "Chance for pre-emptive attack!" If you see "モンスターの せんせいこうげき!" instead, it is the monsters who have the pre-emptive attack (of course, you would already know this because they would just start attacking). Status ailments that the monsters can inflict during battle include どく ("Poison"), まひ ("Paralysis"), くらやみ ("Darkness"), ねむり ("Sleep"), ちんもく ("Silence"), and いし ("Stone"). I'm not going to go into a full list of all battle dialogue; this should be enough to get you by. As for the shops and inns, it should be enough for you to know that "はい" is "Yes" and "いいえ" is "No"; using the lists at the end of this document, you can see what is for sale. Good Luck! ;-) _______________________________________________________________________________ 4. Transcription/Translation In this section, I have typed up the game text using the following format: first, the actual game text using kana; second, the text using the kanji that I believe are correct; and third, my translation of the text into English. This translation is as accurate as possible to the best of my knowledge, but some passages were altered slightly to make better-sounding English. To make mistakes easier to spot, I am marking passages that I am unsure of with "(?)", although there may be other errors that I don't realize I have made. Also, I have not seen 100% of the game text. If you know of anything that is missing, please let me know and I will try to fill in the empty spots sometime in the future. I have marked the beginning of each Act with the symbol "★". Likewise, each major section is marked by "●", minor sections by "■", and each separate event or conversation by "▲". Text has been reproduced exactly as it appears in the game, barring the occassional typo. If the player's name appears in the text, I have used the name "X". In case you're curious, the party for my first playthrough consisted of the Warrior えっくす (X), the Red Magician ろと (Loto), the Monk ぜろ (Zero), and the White Magician るびす (Rubis). The text in this file is from the Famicom version of the game, but the MSX2 version should contain the exact same text throughout. I have tried, as much as possible, to arrange the text in the order it would be seen in actual gameplay, but for organization's sake some of the ordering may have been rearranged. ★PROLOGUE [PRO] このせかいは あんこくにつつまれている この世界は 暗黒に包まれている This world has been engulfed by darkness. かぜはやみ うみはあれ だいちはくさっていく 風は止み 海は荒れ 大地は腐って行く The wind stops, the sea rages, the earth begins to rot. しかし ひとびとは1つのよげんをしんじ それをまっていた しかし 人々は一つの予言を信じ それを待っていた But everyone believes one prophecy and has waited for it. このよ あんこくにそまりしとき この世 暗黒に染まりし時 When this world is dyed dark, 4にんのひかりのせんし あらわれん 四人の光の戦士 現れん Four Light Warriors will appear. ながぼうけんのすえ 4にんのわかものがこのちにたどりついた 長冒険の末 四人の若者がこの地に辿り着いた After a long adventure, four youths have arrived in this land. そしてそのてには それぞれクリスタルがにぎられていた そしてその手には 夫れ夫れクリスタルが握られていた And in the hand of each, a Crystal was held. ★Act I: THE LIGHT WARRIORS ●I.A. THE WARRIORS APPEAR [WAR] ■I.A.1. Cornelia Castle ▲Guard: Near Entrance (and others) おうさまは ひかりのせんしを さがしていらっしゃる。 ムムッ もしや そなたたち……?! 王様は 光の戦士を 捜していらっしゃる。 ムムッ もしや そなた達……?! His Majesty is searching for the Light Warriors. Hmmm, could you...?! ▲Younger Princess: East Chamber エーン エーン…… Sob, sob.... ▲Old Man: NE Corner (and others) わたしたちの そせんは 400ねんまえ ぶきを このほうもつこに ふういんし そのかぎを エルフのおうじに あずけた。 ひかりのせんしが あらわれらまで…… 私達の 祖先は 四百年前 武器を この宝物庫に 封印し その鍵を エルフの王子に 預けた。 光の戦士が 現れらまで…… Our ancestors four hundred years ago sealed weapons in this treasury and entrusted the key to the Elf Prince. Until the Light Warriors appear.... ▲Locked Doors この とびらは しんぴのかぎによって ふういんされている。 この 扉は 神秘の鍵によって 封印されている。 This door has been sealed by the Mysterious Key ▲Guard: Outside West Chamber おきさきさまは かなしみのあまり へやにとじこもったままです。 お妃様は 悲しみのあまり 部屋に閉じこもったままです。 Her Majesty is in much sorrow and has shut herself in her room. ▲Queen: West Chamber わたしは おうひの ジェーン。 どうか おうじょセーラを たすけだしてください! 私は 王妃の ジェーン。 どうか 王女セーラを 助け出して下さい! I guard Queen Jane. Please, somehow rescue Princess Sara! ▲Woman: NW Corner おねがいです。 おうじょさまを たすけだしてください! お願いです。 王女様を 助け出して下さい! Please. Please rescue the Princess! ▲Scholar: NW Room ガーランドは むかし よいナイトだったが…… あんなことさえなければ…… ガーランドは 昔 よいナイトだったが…… あんな事さえなければ…… Garland was once a good knight, but.... If only such a thing were not.... ▲Invisible Woman: NW Room おうじょさまは さがしていたわよ! 王女様は 捜していたわよ! The Princess was searching for you! [NOTE: This woman is not visible due to a bug, but you can still talk to her.] ▲Guard: 2F, SW Room おうじょをさらったガーランドは しろの きた にある カオスのしんでんに にげこんだ との じょうほうがはいった…… 王女を拐ったガーランドは 城の 北 にある カオスの神殿に 逃げ込んだ との 情報が入った…… Information has come in that Garland, who kidnapped the Princess, took refuge in the Temple of Chaos north of the castle.... ▲King ひかりのせんしたち……よげんしゃ ルカーンの いったとおりだ。わしの たのみをきいたくれ。 おうじょが ガーランドに さらわれたのだ…… たのむ たすけだしてくれ! 光の戦士達……予言者 ルカーンの 言った通りだ。私の 頼みを聞いたくれ。 王女が ガーランドに 拐われたのだ…… 頼む 助け出してくれ! Light Warriors...it is as the prophet Lukahn said. Please hear my request. The Princess has been kidnapped by Garland.... I beg you, please rescue her! ■I.A.2. Cornelia ▲Woman: Near Entrance ここは ゆめのみやこ コーネリア…… ここは 夢の都 コーネリア…… This is the Dream City Cornelia.... ▲Dancer: Near Fountain わたしは おどりこ! ウフフっ!! 私は 踊り子! ウフフっ!! I'm a dancer! Ahahah! ▲Guard: Near Armor Shop せんしたちよ クリスタルに しゅくふくを…… 戦士達よ クリスタルに 祝福を…… Warriors, restore the blessing to the Crystals.... (?) ▲Old Lady: Near Magic Shops (and others) おねがいです。 おうじょさまを たすけだしてください! お願いです。 王女様を 助け出して下さい! Please. Please rescue the Princess! ▲Old Man: Behind Magic Shops よげんしゃルカーンは みかづきをめざす……といって このまちをでていった…… 予言者ルカーンは 三日月を目指す……と言って この町を出て行った…… The prophet Lukahn left this town...saying he has an eye on the crescent moon.... ▲Guard: North Entrance おうさまは よげんしゃルカーンの ことばどおり ひかりのせんしが あらわれて さらわれた おうじょを たすけだしてくれると しんじています。 王様は 予言者ルカーンの 言葉通り 光の戦士が 現れて 拐われた 王女を 助け出してくれると 信じています。 His Majesty believes that the Light Warriors will appear and rescue the Princess who was kidnapped, as in the words of the prophet Lukahn. ▲Man: East Side むかし わたしは はるかひがしの みなとまち プラボカに すんでいました。 昔 私は 遥か東の 港町 プラボカに 住んでいました。 I once lived far to the east in the port town Pravoka. ▲Fountain すんだ みずに かおを うつしてみましょう……まあ!きたない! さあ このみずで かおを あらって! あらって! 澄んだ 水に 顔を 映して見ましょう……まあ!汚い! さあ この水で 顔を 洗って! 洗って! Look at your face reflected in the clear water...Oh my! It's filthy! Come, wash your face in this water! Wash! ▲Well いどです。なにかありそうでなにもない いどです。 井戸です。何かありそうで何もない 井戸です。 It is a well. It seems to be something, but it is nothing but a well. ●I.B. THE RESCUE OF PRINCESS SARA [RES] ■I.B.1. The Temple of Chaos ▲Garland おうじょは おれのものだ! だれにも わたさん! ひかりのせんしだと。 こざかしいやつらよ! この ガーランドが けちらしてくれよ! 王女は 俺の者だ! 誰にも 渡さん! 光の戦士だと。小賢しいやつらよ! この ガーランドが 蹴散らしてくれよ! The Princess is mine! I won't hand her over to anybody! You are the Light Warriors, you say. Pretentious fellows! I, Garland, will kick you around! ▲Bats キィ……キィ………… Kee...Kee.... ▲Princess ああ あなたがたは ひかりのせんしたち…… たすけてくださって ありがとう!! ああ あなたがたは 光の戦士達…… 助けて下さって ありがとう!! Ah, you are the Light Warriors.... Thank you for rescuing me!! ▲The Black Crystal ぶきみないろをたずさえた くろすいしょう。 しかし とくになにも おこらない。 不気味な色を携えた 黒水晶。 しかし 特に何も 起こらない。 The Black Crystal carries an eerie color. But nothing in particular happens. ■I.B.2. Cornelia Castle Revisited ▲King よくぞ おうじょを たすけだしてくれた。 さあ この きたに はしを かけよう。わしにできるのは これくらいのことしかない。 たいりくに わたり クリスタルの かがやきを とりもどすのだ!! よくぞ 王女を 助け出してくれた。 さあ この 北に 橋を 掛けよう。 私にできるのは これくらいの事しかない。 大陸に 渡り クリスタルの 輝きを 取り戻すのだ!! You have done well in rescuing the Princess. Come, I shall build a bridge to the north. This is about all I can do. Cross to the continent and regain the radiance of the Crystals!! ▲King: After Building Bridge セーラは いつも そなたたちのことを きにかけている。 セーラは いつも そなた達の事を 気に掛けている。 Sara always worries about you. ▲Princess これは コーネリアのおうじょに だいだいつたわる リュートです。 ガーランドが わたしといっしょに しろから もちさったのです。 きっと なにかの やくにたつでしょう。 もっていってください。 これは コーネリアの王女に 代々伝わる リュートです。 ガーランドが 私と一緒に 城から 持ち去ったのです。 きっと 何かの 役に立つでしょう。 持って行ってください。 This is a Lute that has been handed down for generations to the Princesses of Cornelia. Garland took it from the castle with me. Certainly it will be helpful in some way. Please carry it with you. ▲Princess: After Giving Lute ……わたしと いっしょに ここで…… いいえ なんでもありません。 さあ たびだちの よういを。 ……私と 一緒に ここで…… いいえ 何でもありません。 さあ 旅立ちの 用意を。 ...Together with me, here.... No, it's nothing at all. Come, prepare to set off. ▲Guard: 2F SW Room (and others) おおっ ひかりのせんし おうじょさまを たすけだしてくれて ありがとう! おおっ 光の戦士 王女様を 助け出してくれて ありがとう! Oh, Light Warriors, thank you for rescuing the Princess! ▲Guard: 1F Near Stairs (and others) ハイッ!わたしは このコーネリアじょうを まもるという たいやくを おおせつかって いますデスッ! ハイッ!私は このコーネリアじょうを 守ると言う 大役を 仰せつかって いますデスッ! Yes! I have been given the important task of guarding the ... of Cornelia! (?) ▲Queen: West Chamber セーラをたすけだしてくれて ありがとう!! セーラを助け出してくれて ありがとう!! Thank you for rescuing Sara!! ▲Scholar: NW Room いいつたえによると だいだい コーネリアのおうじょにつたわる リュートは あくのとびらを うちくだくそうだ。 言い伝えによると 代々 コーネリアの王女に伝わる リュートは 悪の扉を 打ち砕くそうだ。 According to legend, the Lute handed down for generations to the Princesses of Cornelia will smash a door of evil. ▲Invisible Woman: NW Room あなたがたが ひかりのせんし……? あの クリスタルのでんせつの?! あなたがたが 光の戦士……? あの クリスタルの伝説の?! You are the Light Warriors...? Those are the legendary Crystals?! ▲Younger Princess: East Chamber おねえちゃんが ぶじにかえってきたの! おにいちゃんたちのおかげよっ! ありがとう! お姉ちゃんが 無事に返って来たの! お兄ちゃん達のお蔭よっ!ありがとう! Big Sister has returned safely! Thanks to my big brothers! Thank you! ■I.B.3. Cornelia Revisited ▲Old Lady: Near Magic Shops コーネリアをでて きたにいったところに マトーヤという まじょが すんでいる。 コーネリアを出て 北に行った所に マトーヤと言う 魔女が 住んでいる。 Leaving Cornelia and going north is a place where the witch called Matouya lives. ▲Woman: Near Church マトーヤは め が わるくて すいしょうのめ が ないと なにもみえないの。 マトーヤは 目 が 悪くて 水晶の目 が ないと 何も見えないの。 Matouya's eyes are bad, and if she doesn't have her Crystal Eye she can see nothing. ■I.B.4. Warriors of Destiny (Credits) そして…… たんきゅうのたびは はじまった そして…… 探求の旅は 始まった And.... The quest's journey began. 4にんの わかものは ひかりの せんしとして みずからに あたえられた しめいのおおきさと まちうける はらんのうんめいに めまいさえ おぼえるのであった。 四人の 若者は 光の 戦士として 自らに 与えられた 氏名の大きさと 待ち受ける 波乱の運命に 目眩さえ 覚えるのであった。 Four youths called the Light Warriors, with the bigness of their identities that presented itself, even giddiness they remember with the troubled fate that they expect. (?) その いみさえ しらず 4にんの わかものがもつ 4つのクリスタル…… はるかむかし そのなかには かがやきがやどっていたという。 その 意味さえ 知らず 四人の 若者が持つ 四つのクリスタル…… 遥か昔 その中には 輝きが宿っていたと言う。 Unaffected by even that significance, the four youths carry four Crystals.... It is said that in the distant past, radiance dwelled within them. さあ たびだつのだ このせかいをおおう あんこくを ふりはらい へいわのひかりを ふたたび このちに…… さあ 旅立つのだ この世界を覆う 暗黒を ふりはらい 平和の光を 再び この地に…… Come, begin your journey. (?) the darkness that covers this world, and restore the light of peace again to the earth.... PROGRAMMED BY NASIR CHARACTER DESIGN YOSITAKA AMANO SCENARIO BY KENJI TERADA PRODUCTION OF SQUARE A‐TEAM (C)1987 SQUARE ●I.C. THE SEAS OPEN [SEA] ■I.C.1. Matouya's Cave ▲Brooms フシギナ ジュモン サ サッサカサ! とくれせん たぼーび フシギナ ジュモン サ サッサカサ! 不思議ナ 呪文 サ サッサカサ! とくれせん たぼーび 不思議ナ 呪文 サ サッサカサ! Wonderful spell, s-sweep-sweep! Tceles nottub B, wonderful spell, s-sweep-sweep! ▲Matouya すいしょうのめ…… すいしょうのめ…… すいしょうのめ…… ゴトッ! イタタッ!! すいしょうのめが ないと めがみえん だれだ? すいしょうのめを ぬすみおったのは! 水晶の目…… 水晶の目…… 水晶の目…… ゴトッ! イタタッ!! 水晶の目が ないと 目が見えん 誰だ? 水晶の目を 盗みおったのは! Crystal Eye.... Crystal Eye.... Crystal Eye.... Ack! Curses!! When I don't have my Crystal Eye, I can't see, who is it? Who stole my Crystal Eye! ■I.C.2. Pravoka ▲Man: Near Entrance of Pravoka うわー たすけてくれー うわー 助けてくれー Wah, please help! ▲Mohawk: Town Square このまちは アルディのうみを わがものがおで あらしまくる かいぞくにおそわれているんだ! この町は アルディの海を 我が物顔で 荒らし捲る 海賊に襲われているんだ! This town is being attacked by pirates who invaded the Aldi Sea and are carrying on like they own the place! ▲Bikke: NW Area このかいぞくビッケさまに さからうとは いいどきょうしてるじゃねえか。 やろうども やっちまえ!! この海賊ビッケ様に 逆らうとは いい度胸してるじゃねえか。 野郎共 やっちまえ!! To oppose this pirate, Sir Bikke, you are very brave, aren't you? You rascals will regret this!! ▲Bikke: After Losing すまねえ ゆるしてくれ。 もう わるさはしねえ。おわびに おれのふねを やるからよう。ゆるしてくれよう。 すまねえ 許してくれ。 もう 悪さは死ねえ。お詫びに 俺の船を やるからよう。 許してくれよう。 (?) please forgive me. Already my badness is dying. As an apology, let me give you my ship. Please forgive me. ▲Bikke: After Handing over Ship こころをいれかえて まじめに やってますよ ほんっとうですよっ! ほんとうですってば。しんじてくださいよ。 心を入れ替えて 真面目に やってますよ 本当ですよっ! 本当ですってば。 信じて下さいよ。 I've honestly had a change of heart, it's the truth! I'm telling you it's the truth. Please believe me. ▲Man: Near Armor Shop あなたがたの おかげで もう かいぞくに おびえることもありません。 ありがとう ございました。 あなたがたの お蔭で もう 海賊に 怯える事もありません。 ありがとう ございました。 Thanks to you, we are no longer frightened of the pirates. Thank you. ▲Woman: Near Bikke うみの むこうには エルフたちがすんでいるの。 でも おうじが ずっとねむったままなんですって。 海の 向こうには エルフ達が住んでいるの。 でも 王子が ずっと眠ったまま何ですって。 Across the sea live the Elves. But they say the Prince has slept for a long time. ▲Man: Near Entrance うみには おそろしいかいぶつがいっぱいいます。 きをつけてください! 海には 恐ろしい怪物が一杯います。 気を付けて下さい! The sea is full of terrible monsters. Please take care! ▲Mohawk: Town Square ふねは みなとにしか じょうりくできない。 きたのほうには みなとは ないぜっ! 船は 港にしか 上陸できない。 北の方には 港は ないぜっ! A ship can land only in a harbor. The north has no harbors! ▲Old Man: Near Church わしは にしの かなた メルモンドのまちから にげてきたのじゃ…… あのまちは ひさんじゃ。 だいちは くさり よるになると かいぶつが おそってくる…… なんとかしてやってくれ!! 私は 西の かなた メルモンドの町から 逃げて来たのじゃ…… あの町は 悲惨じゃ。 大地は 腐り 夜になると 怪物が 襲って来る…… 何と化してやってくれ!! I escaped from the town of Melmond far to the west.... That town is miserable. The earth is rotting, and when it turns to night monsters come to attack.... Please do something to help! ●I.D. THE CURSE OF THE ELF PRINCE [CUR] ■I.D.1. The Elf Castle ▲Front Entrance: L/R Both わたしたちの おうじは アストスの のろいで ねむったままなのです。 おねがいです なんとか たすけてください! 私達の 王子は アストスの 呪いで 眠ったままなのです。 お願いです 何とか 助けて下さい! Our Prince sleeps because of Astos' curse. Please do something to help him! ▲East Hall アストサは とつぜん このしろに やってきて おうじに のろいをかけ しろの ざいほうを もちさってんだ! アストサは 突然 この城に やって来て 王子に 呪いを掛け 城の 財宝を 持ち去ってんだ! Astos suddenly came to this castle, placed a curse on the Prince, and carried away our treasure! ▲Near Treasury このほうもつには しんぴのかぎで ふういんされています。 この宝物には 神秘の鍵で 封印されています。 This treasure has been sealed with the Mysterious Key. ▲NW Corner アルディのうみの にしのはじの どうくつには ドワーフたちがすんでいるんだ。 あいつら いいやつばかりだよ! アルディの海の 西のはじの 洞窟には ドワーフたちがすんでいるんだ。 あいつら いいやつばかりだよ! In a cave west of the Aldi Sea live the Dwarves. They're just good guys! (?) ▲SW Field どんな くすりでも せんじることができる まじょの うわさを みみにしたよ エーっと たしか マトーヤとかいう? どんな 薬でも 煎じる事ができる 魔女の 噂を 耳にしたよ エーっと 確か マトーヤとか言う? Rumors of a witch who can concoct any kind of medicine have come to my ears. Umm, if I'm not mistaken they call her Matouya? ▲Prince's Chamber おうじは アストスの のろいで もう 5ねんも ねむったままなのだ…… なにか ねむりをさます よいくすりは ないものか? 王子は アストスの 呪いで もう 五年も 眠ったままなのだ…… 何か 眠りを覚ます よい薬は ない者か? The Prince has already slept five years because of Astos' curse.... Does no one have a good medicine that will wake him from his sleep? ▲Prince スヤ……スヤ…… Zzz.... Zzz.... ■I.D.2. The Elf Village ▲At Entrance わたしたちの おうじを たすけてください! 私達の 王子を 助けて下さい! Please help our Prince! ▲At Arms Shop (and others) わたしは よげんしゃだ。 ときが たてば めいそうから よげんが うまれるだろう………そのときまで まつのだ! 私は 予言者だ。 時が 立てば 瞑想から 予言が 生まれるだろう……… その時まで 待つのだ! I am a prophet. If time stands, a prophecy is born from meditation.... I will wait until that time! (?) ▲Near Item Shop おうじが めざめなければ ようせいおうは たんじょうせず ダークエルフの あんこくの ちからが エルフを しはいすることになるんです。 王子が 目覚めなければ 妖精王は 誕生せず ダークエルフの 暗黒の 力が エルフを 支配する事になるんです。 If the Prince doesn't wake, without an Elf King the power of the Dark Elf's darkness will rule the Elves. ▲Across Bridge from Item Shop ダークエルフのおう アストスの ゆくえは だれも しりません。 ダークエルフの王 アストスの 行方は 誰も 知りません。 No one knows the whereabouts of the Dark Elf King Astos. ▲Across Bridge from L4 Magic Shops むかし にしへ たびしたときに ふるびた しろへ まよいこんだことがあるんだ。 だけど だれもいなくて きみがわるいんで すぐに そこを はなれたよ。 昔 西へ 旅した時に 古びた 城へ 迷い込んだ事があるんだ。 だけど だれもいなくて 気味が悪いんで 直ぐに そこを 放れたよ。 Long ago when I journeyed to the west, I wandered astray to an old-looking castle. However, there was no one there, and I got a bad feeling and immediately left there. ▲Near L4 White Magic Shop ミスリルぎんで つくった けんや よろいは がんじょうで すごい いりょくだよ。 ミスリル銀で 作った 剣や 鎧は 頑丈で 凄い 威力だよ。 Swords and armor made of mythril silver are amazingly strong. ▲NE Field おうじは ようせいおうに なられるはずだったのに…… 王子は 妖精王に なられるはずだったのに…… Although the Prince was expected to become the Elf King.... ▲Tombstones おはか です。 お墓 です。 It is a tomb. ▲Leftmost Tomb リンク ここにねむる。 リンク ここに眠る。 Link sleeps here. ■I.D.3. The Dwarf Village ▲Room N of Entrance (and others) すいしょうのめが あれば めがみえなくても ものをみることができるんだよ。 ダークエルフのアストスが まじょのマトーヤから ぬすみとったらしいよ。 水晶の目が あれば 目が見えなくても 者を見る事ができるんだよ。 ダークエルフのアストスが 魔女のマトーヤから 盗み取ったらしいよ。 If you have the Crystal Eye, even a person whose eyes cannot see will be able to see. It seems that Astos of the Dark Elves stole it from the witch Matouya. ▲Just W of Entrance (and others) ラリホーっと! Rallyho! ▲Just S of Entrance ドワーフは くらやみでも みえるんだぞ! ドワーフは 暗闇でも 見えるんだぞ! Dwarves can see even in the dark! ▲SW of Entrance (and others) このおとかい!? むらの うらてで ネリクじいさんが いわを くだいている おとさね。 この音かい!? 村の 裏手で ネリク爺さんが 岩を 砕いている 音さね。 This sound!? It's the sound of Grandpa Nerik smashing rocks in the back of the village, isn't it. ▲Further SW of Entrance おれは ふゆうせきを さがしているんだ。 ふゆうせきがあれば なんだって うくんだぜ! 俺は 浮遊石を 捜しているんだ。 浮遊石があれば 何だって 浮くんだぜ! I am searching for the Float Stone. If I have the Float Stone, they say anything will float! ▲Another SW of Entrance うでわは よろいのかわりになるんだ。 みを まもることができるんだよ。 腕輪は 鎧の代わりになるんだ。 身を 守る事ができるんだよ。 A bracelet becomes a substitute for armor. It can protect the body. ▲Near Smithy かじやのスミスには あったかい? 鍛冶屋のスミスには あったかい? Was that Smith of the blacksmith? ▲Smithy でんせつの きんそく アダマンタイトがあれば まぼろしのけんが つくれるやもしれん 伝説の 金そく アダマンタイトがあれば 幻の剣が 作れるやもしれん。 If I have Adamantite, the metal of legend, a dream sword can be made. (?) ▲W of Smithy だいちが くさってきている。 にしの ほうから だんだん…… 大地が 腐って来ている。 西の 方から 段々…… The earth is beginning to rot. Gradually from the west.... ▲Nerik: S End of Tunnel あと 1ぽのところで いわが じゃましとる このままじゃ うんが は ほれん ニトロのかやくさえ あればなあ…… 後 一歩の所で 岩が 邪魔しとる このままじゃ。 運河 は 掘れん ニトロの火薬さえ あればなあ…… As it is, a rock is hindering me in a spot where only a small amount remains. A canal will be excavated, if only I had Nitro Powder.... ■I.D.4. The Ruined Castle ▲King: Ruined Castle アストスにだまされ このしろも あれはてて しまった。たのむ みなみにある ぬまの どうくつ から クラウンを とってきてくれ。 そうすれば この しろも もとどおりになる…… アストスに騙され この城も 荒れ果てて しまった。頼む 南にある 沼の 洞窟 から クラウンを 取って来てくれ。 そうすれば この 城も 元通りになる…… I was tricked by Astos and this castle too fell into complete ruin. I request that you please take back the Crown from the Swamp Cave that lies to the south. If you do so, even this castle will be as before.... ▲King: With Crown ファファファ…… ばかな やつらよ。 わしこそ ダークエルフのおう アストスだ! そのクラウンと わしのもつ このすいしょうのめが あれば わしは しんの ようせいおうになれる! さあよこせっ!! ファファファ…… 馬鹿な やつらよ。 私こそ ダークエルフのおう アストスだ! そのクラウンと 私の持つ この水晶の目が あれば 私は 真の 妖精王になれる! さあ寄越せっ!! Hahaha.... Idiotic people. I myself am the Dark Elf King Astos! If I have that Crown and the Crystal Eye that I possess, I will become the true Elf King! Come, hand it over!! ●I.E. THE ELF PRINCE AWAKES [ELF] ■I.E.1. Matouya's Cave Revisited ▲Matouya: Returning the Crystal Eye それは すいしょうのめあ? ほれ よこせ……! かわりに このくすりを やるから…… わしの くすりのなかで 1ばん すばらしい くすりじゃ! おおっ!!! めが みえるぞよっ!! それは 水晶の目あ? ほれ 寄越せ……! 代わりに この薬を やるから…… 私の 薬の中で 一番 素晴らしい 薬じゃ! おおっ!!! 目が 見えるぞよっ!! Is that my Crystal Eye? Hand it over...! In exchange I'll give you this medicine.... My medicines are the best wonder drugs! Oh!!! My eyes can see!! ▲Matouya: After the Exchange もう おまえらには ようはない! さあ あっちへいった あっちへいった! もう お前らには 用はない! さあ あっちへ行った あっちへ行った! You have no more business here! Come on, go away, go away! ■I.E.2. The Elf Castle Revisited ▲Elf Castle: Handing the Waking Medicine to the Prince's Aide おおっ! この めざめのくすり ならば おうじも のろいから ときはなたれよう! さっそく…………おうじが おめざめになったぞ!! おおっ! この 目覚めの薬 ならば 王子も 呪いから 溶きはな垂れよう! 早速…………王子が お目覚めになったぞ!! Oh! If this is the Waking Medicine, even the Prince's curse will dissolve, let me give him a drop! At once.... The Prince has awoken!! (?) ▲Prince ずっと わるい ゆめを みていたようだ…… まだ ゆめのつづきなのか?! そなたたちは でんせつの せんし……おおっ ゆめではない! さあ でんせつ に したがい この しんぴのかぎを さずけよう ずっと 悪い 夢を 見ていたようだ…… 未だ 夢の続きなのか?! そなた達は 伝説の 戦士……おおっ 夢ではない! さあ 伝説 に し互い この 神秘の鍵を 授けよう It seems I have been seeing bad dreams for a long time.... Do they still continue?! You are the Legendary Warriors....Oh, this is not a dream! Come, in return I shall grant this Mysterious Key to the Legendary Warriors. ▲Prince: After Giving Key わたしも このとおり げんきに なった。 ありがとう…… クリスタルのせんしたち! 私も この通り 元気に なった。 ありがとう……クリスタルの戦士達! Even I have become healthy this way. Thank you....Crystal Warriors! ▲Prince's Aide おかげで おうじも げんきになりました。 ましや あなたがたは…… でんせつの せんし? ありがとうございました。これで ようせいかい にも へいわが…… お蔭で 王子も 元気になりました。 ましや あなたがたは…… 伝説の 戦士? ありがとうございました。これで 妖精かい にも 平和が…… Thanks to you, the Prince has become healthy. Maybe you...are the Legendary Warriors? Thank you. Because of this, there will also be peace in the Elf (?). ▲East Hall (and others in Village) おうじが おめざめになった! ありがとうございました。 王子が お目覚めになった! ありがとうございました。 The Prince has awoken! Thank you. ▲Front Entrance: L エルフは かぎを あずかっているんだ。 いつか ひかりのせんしに ゆだねるまで…… エルフは 鍵を 預かっているんだ。 いつか 光の戦士に 委ねるまで…… The Elves keep the Key. Until someday we entrust it to the Light Warriors.... ▲Front Entrance: R にしの どうくつに あくまがすみつき そのために だいちが くさってきているという うわさを きいたよ 西の 洞窟に 悪魔が住み着き その為に 大地が 腐って来ていると言う 噂を 聞いたよ。 I have heard a rumor that says a demon has settled in a cave to the west, and because of that the earth is beginning to rot. ■I.E.3. The Elf Village Revisited ▲Elf Village: Near Item Shop ひくうせんという そらとぶ ふねが どこかに うまっているという でんせつがあります。 ひくうせんと言う 空飛ぶ 船が どこかに 埋まっていると言う 伝説があります。 There is a legend that says a ship that flies in the sky, called (?), is buried somewhere. ▲Across Bridge from L4 Magic Shops アストスを たおしてくれたのですか! これで エルフにも へいわが!! アストスを たおしてくれたのですか! これで エルフにも へいわが!! You have defeated Astos! Because of this, the Elves too shall have peace!! ●I.F. THE WORLD OPENS [WOR] ■I.F.1. Cornelia Castle Revisited Part 2 ▲Cornelia Castle: Old Man in NE Corner さあ そのかぎで とびらを あけてください。 いまこそ このなかみが やくにたつでしょう。 さあ その鍵で 扉を 開けて下さい。 今こそ この中身が 役に立つでしょう。 Come, please open the door with the Key. The contents will now be helpful. ▲Old Man: Near Treasury このほうもつは しんぴのかぎで ふういんされています。 この宝物は 神秘の鍵で 封印されています。 This treasure has been sealed by the Mysterious Key. ■I.F.2. The Dwarf Village Revisited ▲Dwarf Village: Giving the Nitro Powder to Nerik おおっ! かんしゃするぞ わかものたち これにそ ニトロのかやく じゃ。 これで うんが が できるぞ。 さあ しごとに でかけるか! おおっ! 感謝するぞ 若者達 これにそ ニトロの火薬 じゃ。 これで 運河 が できるぞ。 さあ 仕事に 出掛けるか! Oh! Thank you, young ones, for this Nitro Powder. With this I can finish the canal. Come, let's get to work! ▲Near N End of Tunnel ネリクじいさんは いだい だよ。 そんけいできるドワーフだ。 ネリク爺さんは 偉大 だよ。 尊敬できるドワーフだ。 Grandpa Nerik is great. He is a Dwarf who you can respect. ▲Further N of Tunnel あなたたち うんが は みたかい!? やっぱり ネリクじいさんは すげえや!! あなた達 運河 は 見たかい!? やっぱり ネリク爺さんは すげえや!! Have you seen the canal!? As I thought, Grandpa Nerik is incredible!! ▲Room S of Entrance ニトロのかやくは むかし しろの ほうもつこに しまわれたらしい。 ニトロの火薬は 昔 城の 宝物庫に 仕舞われたらしい。 The Nitro Powder long ago was put away in a castle treasury, it seems. ★Act II: THE FOUR CHAOSES ●II.A. THE VAMPIRE OF THE EARTH CAVE [VAM] ■II.A.1. Melmond ▲Man: Near Inn ああ…… このまちは バンパイアに おそわれているんだ。 きょうかいも こわれ まちは ぼろぼろだよ! ああ…… この町は バンパイアに 襲われているんだ。 教会も 壊れ 町は ぼろぼろだよ! Ah.... This town has been attacked by a Vampire. Even the Church was broken, and the town is crumbling! ▲Man: W of Armor Shop だいちが くさってきている。 アースのどうくつにすむ バンパイアの しわざだ。 あいつが つちのちからを さえぎっているんだ! たのむ たいじしてくれ!! 大地が 腐って来ている。 アースの洞窟に住む バンパイアの 仕業だ。 あいつが 土の力を 遮っているんだ! 頼む 退治してくれ!! The earth is beginning to rot. It is the doing of the Vampire that lives in the Earth Cave. He is obstructing the power of the earth! I beg you, exterminate him for us!! ▲Old Man: Near Armor Shop このまちのみなみの あくまのしっぽとよばれる はんとうには アースのどうくつがある。 むかしは そのどうくつのそばに いけばいくほど さくもつが よくそだった。 この町の南の 悪魔のしっぽと呼ばれる 半島には アースの洞窟がある。 昔は その洞窟の側に いけば幾程 作物が よく育った。 On a peninsula called the Devil's Tail south of this town lies the Earth Cave. Long ago, so many crops grew well near that cave. (?) ▲Man: E of Armor Shop どうくつにすむ いしの きょじんは いしを たべるんだ。 とくに ほうせきは だいこうぶつ なんだぜっ! あいつ くいいじ はってるからなっ! 洞窟に住む 石の 巨人は 石を 食べるんだ。 とくに 宝石は 大好物 何だぜっ! あいつ 食い意地 はってるからなっ! The stone giant who lives in the cave eats stones. Especially gems, they are his favorite food! Because he's a glutton! (?) ▲Une: NE Corner がくしゃのウネといえば しらぬものは いないのだっ! なにっ! わしのことを しらないっ?! 学者のウネと言えば 知らぬ者は いないのだっ! 何っ! 私の事を 知らないっ?! If you say Scholar Une, and there isn't a person who doesn't know me! What! You don't know about me?!   ▲Woman: S Side おとうさんがやってる みせに よってね! お父さんが殺ってる 店に よってね! Father was done in because of the shop! ▲Man: Near Black Magic Shop もし つちのクリスタルの かがやきが もどれば きっとまた だいちに いのちが やどるでしょう。 もし 土のクリスタルの 輝きが 戻れば きっと又 大地に 命が 宿るでしょう。 If the radiance of the Earth Crystal returns, certainly also life will dwell in the earth. ▲Man: S of Weapon Shop のうふ を やっとります。 納付 を やっとります。 At last we have supplies. (?) ▲Old Man: E Side みなみの はじの どうくつに サーダじいさんが すんでいる。じいさんは とても ものしりだよ。 南の 恥の 洞窟に サーダ爺さんが 住んでいる。爺さんは とても 物知りだよ。 Grandfather Sarda lives in the Cave of Shame to the south. Grandfather is a very well-informed person. ▲Dwarf: E Side わたしは ドワーフのむらから やってきた ジム。 だいちが くさるわけを しらべにきました。 私は ドワーフの村から やって来た ジム。 大地が 腐る訳を 調べに来ました。 I am Jim, sent from the Dwarf Village. I came to investigate the reason that the earth is rotting. ▲Man: L of Church きたのせかいには むかし ひじょうにさかえた ぶんめいがあったが いまでは あれはててしまっている。 北の世界には 昔 非常に栄えた 文明があったが 今では 荒れ果ててしまっている。 In the northern world long ago there was a civilization that was very prosperous, but nowadays it has completely fallen into ruin. ▲Man: R of Church こだいの ひとびとは なにかの いしを つかって ふねを そらにうかべていたらしい…… 古代の 人々は 何かの 石を 使って 船を 空に浮かべていたらしい…… People of the ancient times used a stone of some sort, and it seems it could float ships in the sky.... ■II.A.2. Crescent Lake ▲Woman: Near Magic Shops だんなさまは たびばかりなされて…… かえって きても おひるねばかり。 ちょっとは いえのことも かんがえてくださらないと……ブツブツ…… 旦那様は 旅ばかりなされて…… 却って 来ても お昼寝ばかり。ちょっとは 家の事も 考えて下さらないと……ブツブツ…… My husband does nothing but travel.... That, or he comes just to nap. When he doesn't even consider matters at the house....*Grumble, grumble*.... ▲Man: Behind Weapon Shop スヤ……スヤ…… Zzzz....Zzzz.... ▲Circle: 1:00 ひのカオスが あらわれたとき すべては やきつくされる…… 火のカオスが 現れた時 全ては 焼き付くされる…… When the Chaos of Fire appears, all will be scorched.... ▲Circle: 2:00 4つのクリスタルに かがやきを とりもどし ここに もどるのだ! すべてのなぞは とかれるだろう…… 四つのクリスタルに 輝きを 取り戻し ここに 戻るのだ! 全ての謎は 解かれるだろう…… Take back the radiance to the Four Crystals and return here! The riddle of all shall be explained.... ▲Circle: 3:00 4つのかがやきを われらの もとへ! それができるのは ひかりのせんし そなたたち だけじゃ! 四つの輝きを 我らの 本へ! それができるのは 光の戦士 そなた達 だけじゃ! To our origin, the radiance of the four! Only you, the Light Warriors, are able to do that! ▲Circle: 4:00 ちからを ただしいほうこうに むけねばならぬ! 力を 正しい方向に 向けねばならぬ! You must turn your power towards a righteous direction! ▲Circle: 5:00 400ねんまえに かぜが…… 200ねんまえに みずが…… そして つち と ひ…… このせかいをつくる 4つのちからが…… 四百年前に 風が…… 二百年前に 水が…… そして 土 と 火…… この世界を作る 四つの力が…… Four hundred years ago, wind.... Two hundred years ago, water.... And then, earth and fire.... The four powers that make up this world.... ▲Circle: 6:00 わしは よげんしゃルカーン。 いまこそ でんせつが…… よげんが…… すべて めのまえにあらわれ われわれの ゆくさきがきまる。 私は 予言者ルカーン。 今こそ 伝説が…… 予言が…… 全て 目の前に現れ 我々の 行く先が決まる。 I am the prophet Lukahn. Even now the legend...the prophecy.... All appears before my eyes, and our future is decided. ▲Circle: 7:00 わたしたち 12にんの けんじゃは ほしと よげんに みちびかれ ここにやってきた…… 私達 十二人の 賢者は 星と 予言に 導かれ ここにやって来た…… We, the Twelve Sages, were shown the way in the stars and prophecy, and came to study here.... ▲Circle: 8:00 つち ひ みず かぜ の 4つのクリスタルは それぞれの ちからによって かがやいている。 4ひきのカオスが それをさえぎって ちからを てにいれようとしている。 土 火 水 風 の 四つのクリスタルは 夫れ夫れの 力によって 輝いている。 四匹のカオスが それを遮って 力を 手に入れようとしている。 The Four Crystals of Earth, Fire, Water, and Wind shine with the power of each. The Four Chaoses obstruct that in order to obtain that power. ▲Circle: 9:00 つち…… ひ…… みず…… かぜ…… この4つのちからで せかいは なりたっておる。 土…… 火…… 水…… 風…… この四つの力で 世界は 成り立っておる。 Earth...fire...water...wind.... The world is consisted of these four powers. ▲Circle: 10:00 4つのちからの わきでる みなもとは 4かしょにある さいだんだ。そこに いき カオスをたおし さいだんに クリスタルを おけば かがやきは とりもどせる…… 四つの力の 沸き出る 源は 四箇所にある 祭壇だ。そこに 行き カオスを倒し 祭壇に クリスタルを 置けば 輝きは 取り戻せる…… The origins of the four powers that gush forth are Altars that lie in four places. Go there, defeat the Choases, and if you place the Crystals on the Altars their radiance can be regained.... ▲Circle: 11:00 4ひきのカオスは すべての じだいを しはい しようとしている。 400ねんまえに かぜのカオスが。200ねんまえに みずのカオスが あらわれ きたの ぶんめいを はかいした。 四匹のカオスは 全ての 時代を 支配 しようとしている。四百年前に 風のカオスが。二百年前に 水のカオスが 現れ 北の 文明を 破壊した。 The Four Chaoses shall rule the all the eras. Four hundred years ago, the Chaos of Wind. Two hundred years ago, the Choas of Water appeared, and they destroyed the civilization of the north. ▲Circle: 12:00 つちのカオスは だいちを くさらせる…… 土のカオスは 大地を 腐らせる…… The Chaos of Earth makes the earth rot.... ■II.A.3. The Earth Cave ▲Vampire: Earth Cave すべてのものは しにたえるのだ。 ふういんは とかれることなく だいちは くさっていく。 この バンパイアさまに かてると おもうのかっ! 全ての物は 死に絶えるのだ。 封印は 溶かれる事なく 大地は 腐って行く。 この バンパイア様に かてると 思うのかっ! All things shall die. The seal not being dissolved, the earth will go on rotting. I feel that (?) this Vampire! ▲Stone Plate: Behind Vampire's Chamber せきばんが ゆかにおかれている…… なにか じゃあくなものをかんじる。 石板が 床に置かれている…… 何か 邪悪な物を感じる。 A slate has been placed on the floor.... You sense something evil. ■II.A.4. Melmond Revisited ▲Melmond: Man Near Inn もしや あなたがたは ひかりのせんし!? もしや あなたがたは 光の戦士!? Are you the Light Warriors!? ▲Man: W of Armor Shop このまちメルモンドは むかしうつきしいまちだった この町メルモンドは 昔美しい町だった。 This town Melmond was once a beautiful town. ▲Man: Near White Magic Shop バンパイアは しんだけど つちは どんどん くさっていく…… だいちの みどりが きいていく…… バンパイアは 死んだけど 土は どんどん 腐っていく…… 大地の 緑が 聞いていく…… The Vampire has died, but the earth steadily keeps rotting.... The greenery of the earth keeps listening.... (?) ▲Man: S of Weapon Shop バンパイアは しんだのに ますます つちは くさっていく…… いったい どうなっているんだ? なにか ほかのものが?? バンパイアは 死んだのに ますます 土は 腐っていく…… 一体 どうなっているんだ? 何か 他の物が?? Although the Vampire is dead, more and more the earth rots.... How on earth can this be? Some other thing?? ■II.A.5. The Stone Giant ▲The Stone Giant このまちは だれも とおさん!! この町は だれも 通さん!! No one passes this way!! ▲Stone Giant: w/Star Ruby その いしは スタールビーか?!おまえら それを くれたら ここをとおしてやる! モグ モグ……んー うめえ!! やっぱり ルビーが さいこうに うまいぜっ!!! その 石は スタールビーか?!お前ら それを くれたら ここを通してやる! モグ モグ……んー 埋めえ!! やっぱり ルビーが 最高に 旨いぜっ!!! That stone is the Star Ruby?! If you give me that, I'll let you pass! Munch, munch.... Mmmm, I'm full!! Rubies are still the most delicious!!! ■II.A.6. Sarda's Cave ▲Sarda バンパイアは しもべにすぎぬ。だいちを くさらせ つちのクリスタルの かがやきを ふうじている やつは もっと おくふかくにいる。この つえを もって バンパイアの へやの うらで つかえ! バンパイアは 下部に過ぎぬ。大地を 腐らせ 土のクリスタルの 輝きを 封じている やつは もっと 奥深くにいる。この 杖を 以て バンパイアの 部屋の 裏で 使え! The Vampire is no more than a servant. The thing that rots the earth and seals the Earth Crystal's radiance is deeper. Use this Staff behind the room of the Vampire! ●II.B. THE EARTH CRYSTAL [EAR] ■II.B.1. The Earth Cave: Lower Levels ▲Using the Earth Staff つちのつえを ふりかざした…… すると せきばんがわれ そこに かいだんがあらわれた! 土の杖を 振り翳ざした…… すると 石板が割れ そこに 階段が現れた! You wave the Earth Staff over your head.... When you do, the slate splits and a stairway appears! ▲Lich カオスのたまが われた。じゃあくな ものが たちこめる。そして それは なにかを かたち づくりはじめた……つちの ちからを さえぎる もの…… つちのカオス。 リッチ! カオスの玉が 割れた。邪悪な 物が 立ち込める。そして それは 何かを 形 作り始めた……土の 力を 遮る 物…… つちのカオス。 リッチ! The Ball of Chaos cracked. A wicked object hangs over it. And then it begins to take form.... The thing that obstructs the power of earth.... The Chaos of Earth. Lich! ▲The Altar of Earth つちのさいだん……。 つちのちからが わきでるところだ。 土の祭壇……。 土の力が 沸き出る所だ。 The Altar of Earth.... It is the place from which the power of earth gushes forth. ■II.B.2. Melmond Revisited Part 2 ▲Melmond: Old Man Near Armor Shop おおっ つちのクリスタルに かがやきが!! おおっ 土のクリスタルに 輝きが!! Oh, radiance has returned to the Earth Crystal!! ▲Dwarf: E Side (and others) ひかりのせんしたち…… あなたたちの おかげです。 つちが きれいになってきました! 光の戦士達…… あなた達の お蔭です。 土が きれいになってきました! Light Warriors.... It is thanks to you. The earth has become beautiful! ●II.C. THE FIRE CRYSTAL [FIR] ■II.C.1. Crescent Lake Revisited ▲Crescent Lake: Circle: 4:00 ひのカオスは このまちの にしにある グルグかざんに ねむっていたが いま 200ねん はやく めざめた。すべてが やきつくされるまえに カオスをたおすのだ……! 火のカオスは この町の 西にある グルグ火山に 眠っていたが 今 二百年 早く 目覚めた。全てが 焼き付くされる前に カオスを倒すのだ……! The Chaos of Fire sleeps in Gulug Volcano to the west of this town, but now it has awoken two hundred years early. before all is scorched, defeat the Chaos....! ▲Circle: 5:00 よくぞ つちの カオスを たおし かがやきをとり もどした。だが200ねんごに めざめるはずだった ひのカオスが それに きづき めをさました。 さあ このカヌーをつかい グルグかざんにゆけ! よくぞ 土の カオスを 倒し 輝きを取り戻した。だが二百年後に 目覚めるはずだった 火のカオスが それに 気づき 目を覚ました。 さあ このカヌーを使い グルグ火山に行け! You have done well to defeat the Chaos of Earth and return the radiance. However, the Chaos of Fire which was supposed to wake two hundred years later is aware of this and has awakened. Come, use this canoe and go to Gulug Volcano! ■II.C.2. Gulug Volcano ▲Marilith つちの カオスを たおし この マリリスの ねむりを じゃましたのは おまえらか! ひのちからは わたさん。 わたしの ほのおで やきつくしてくれよう! 土の カオスを 倒し この マリリスの 眠りを 邪魔したのは お前らか! 火の力は 渡さん。 私の 炎で 焼き付くしてくれよう! You defeated the Chaos of Earth and intruded on the sleep of me, Marilith! I will not hand over the power of fire. I shall scorch you with my flames! ■II.C.3. Crescent Lake Revisited Part 2 ▲Crescent Lake: Man Behind Armor Shop おれは ふゆうせきを もう10ねんも おいもとめているんだ。どうも このきたに ある どうくつが あやしいんだがな……さいきん かみさんが うるさくて たびに でれないんだよ 俺は 浮遊石を もう十年も 追い求めているんだ。どうも この北に ある 洞窟が 怪しいんだがな……最近 かみさんが 煩くて 旅に 出れないんだよ。 I have pursued the Float Stone already for even ten years. The cave that lies north of here is quite suspicious, but....nowadays, my wife is fussy and I cannot leave on my travels. ▲Using the Float Stone ふゆうせき を かかげた…… さばく から なにか きょだいなものが うきあがってくる!! 浮遊石 を 掲げた…… 砂漠 から 何か 巨大な物が 浮き上がって来る!! You hoisted up the Float Stone.... From the desert an enormous object rises!! ●II.D. COURAGE AND STRENGTH [COU] ■II.D.1. The Cardia Islands ▲East Forested Isle おれが こわくないのか? ほほー かんしん かんしん 俺が 怖くないのか? ほほー 感心 感心。 I am not frightening to you? Hoho, well done, well done. ▲Tiny Isle ドラゴンおう バハムートには あったか? おうは ゆうきあるものに しょうごうを さずけてくれる。 ドラゴン王 バハムートには 会ったか? 王は 勇気ある者に 称号を 授けてくれる。 Have you met the Dragon King Bahamut? The king will grant a title to those who have courage. ▲Marshy Isle: Outside of Room われわれドラゴンは ゆうきをためすため この ほくとうにある しれんのしろにいき ゆうきのあかしを とってくるのだ。 我々ドラゴンは 勇気を試す為 この 北東にある 試練の城に行き 勇気の証を 取って来るのだ。 We dragons, in order to test courage, go to the Castle of Ordeals that lies northeast of here and retrieve proof of courage. ▲Marshy Isle: Inside of Room, R むかし きたの ち には うつくしい しんでんや きかいじかけの りっぱな しろがあった…… 昔 北の 地 には 美しい 神殿や 機械仕掛けの 立派な 城があった…… Long ago, the world of the north had beautiful temples and splendid mechanized castles.... ▲Marshy Isle: Inside of Room, L ゆうきのあかしは そのかたちをかえる! ときには なにかへんな かたちをしているぞ。 勇気の証は その形を代える! 時には 何か変な 形をしているぞ。 The proof of courage changes in form! At times it takes an odd form. ▲Forested Isle W: L Side このドラゴンおうこくに にんげんとは めずらしい もし そなたたちが ゆうきあるものなら ドラゴンのおうバハムートにあうがよい。 このドラゴン王国に 人間とは 珍しい。 もし そなた達が 勇気ある者なら ドラゴンの王バハムートに会うがよい。 In this Dragon Kingdom, men are unusual. If you are people who have courage, you should meet with the King of the Dragons, Bahamut. ▲Forested Isle W: R Side カルディアしょとうの ドラゴンは むえきな せっしょうを このまない。 カルディア諸島の ドラゴンは 無益な 殺生を 好まない。 The dragons of the Cardia Islands do not like vain killing. ▲Forested Isle W: Bottom R Side はるかむかし ドラゴンとにんげんは きょうぞんしていた。 遥か昔 ドラゴンと人間は 共存していた。 In the distant past, dragons and men coexisted. ▲Grassy Isle ゆうきのあかしは ゆうきあるもののみがもつ。 勇気の証は 勇気ある者のみがもつ。 Only those who have courage possess proof of courage. ▲Bahamut's Chamber L ここは ドラゴンおうバハムートの へや…… ここは ドラゴン王バハムートの 部屋…… This is the room of the Dragon King Bahamut.... ▲Bahamut's Chamber R バハムートがすべての しんのゆうきを たしかめる バハムートが全ての 真の勇気を 確かめる。 Bahamut ascertains the true courage of all. ▲Bahamut わしは ドラゴンおう バハムート。 しんの ゆうきとちからをもつものに しょうごうを あたえる。 ゆうきのあかしを もってくるのだ! 私は ドラゴン王 バハムート。 真の 勇気と力を持つ者に 称号を 与える。 勇気の証を 持って来るのだ! I am the Dragon King Bahamut. I will present a title to those who have true courage and strength. Bring me proof of your courage! ■II.D.2. The Castle of Ordeals ▲King そなたのもっているクラウンは ゆうきをためす ゆうしゃが もつものだ。 さあいって だいざに すわれ。そなたの ゆうきと ちからが ためされよう。 ゆうしゃのあかしを もちかえれ! そなたの持っているクラウンは 勇気を試す 勇者が 持つ物だ。さあ行って 台座に 座れ。そなたの 勇気と 力が 試されよう。勇者の証を 持ち帰れ! The Crown that you possess is the possession of a hero who tests his courage. Come, go and sit upon the pedestal. Your courage and strength shall be tested. Retrieve the proof of a hero! ■II.D.3. The Cardia Islands Revisited ▲Bahamut: With Tail その ねずみのしっぽ こそ ゆうきとちからの あかしだっ! さあ おまえたちに しょうごう を さずけよう…… ゆうしゃの たましいよっ! ここに つどえ! その 鼠のしっぽ こそ 勇気と力の 証だっ! さあ お前達に 称号 を 授けよう…… 勇者の 魂よっ! ここに 集え! This very Rat Tail is proof of your courage and strength! Come, I shall grant unto you a title.... Souls of heroes! Assemble here! ●II.E. THE WATER CRYSTAL [WAT] ■II.E.1. Onrac ▲Dancer: Near Church みて! わたしの あし すてきでしょ! あしがあるって いいわね。ほら こんな ステップだってできるのよ! 見て! 私の 足 素敵でしょ! 足があるって いいわね。ほら こんな ステップだってできるのよ! Look! Aren't my legs lovely! It's good to have legs, isn't it. Look at me, I can do this kind of step too! ▲Guard: Near Church くうきのみずって きいたことあるかい? 空気の水って 聞いた事あるかい? Have you heard of something called Airwater? ▲Old Man: Near Church 200ねんまえ しんでんは おおきな おとを たてながら うみに しずんだそうじゃ。 ウワサだと いまではそこに にんぎょが すんでいるそうじゃ。 二百年前 神殿は 大きな 音を 立てながら 海に 沈んだそうじゃ。 噂だと 今ではそこに 人魚が 住んでいるそうじゃ。 Two hundred years ago, while erecting a temple, there was a large sound and it sank into the sea. Rumor says that now mermaids live there. ▲Mohawk: Near Church キャラバンの アンダーヒルは なんかへんなものを もっていたぜっ! キャラバンの アンダーヒルは 何か変な物を 持っていたぜっ! Underhill of the caravan got some strange things! ▲Pirate: Near Graveyard ウィーひっく! おれに かまわないでくれ! ちくしょう! さかなが さっぱり つれねえ! これが のまずにいられるかっていうんだ! ウィーひっく! 俺に 構わないでくれ! 畜生! 魚が さっぱり 釣れねえ! これが 飲まずに要られるかって言うんだ! *Hic!* It doesn't matter to me! Damn! The fish completely fishes! I say this is because I wasn't drinking! (?) ▲Mohawk: Near Graveyard そういえば コペのやつが ひかりかがやくものが おちるのを みたっていってだっけ。 そういえば コペのやつが 光り輝く物が 落ちるのを 見たって言ってだっけ。 That reminds me, that fellow Kope said he saw a shining object falling down. ▲Man: Graveyard このまちも 200ねんまえは さかえていた。 この町も 二百年前は 栄えていた。 This town too flourished two hundred years ago. ▲Woman: Central Area わたしの おとうさんは キャラバンなの。 にしの さばくに でかけているわ。 いつも さばくのきたのはじの もりのちかくで やすむの。 はやく ぶじに かえってきてほしい! 私の お父さんは キャラバンなの。 西の 砂漠に 出掛けているわ。いつも 砂漠の北のはじの 森の近くで 休むの。 早く 無事に 返って来て欲しい! My father is in the caravan. They have left for the western desert. Usually, they rest near a forest of (?) to the north of the desert. I wish he would return safely soon! ▲Woman: Near Inn うみのそこに しずんでしまった しんでんには たくさんのざいほうがあるそうよ。 きん ダイヤ…… そうそう そうえいば だれかが なにかの せきばんが しんでんにあるっていってたわ。 海の底に 沈んでしまった 神殿には たくさんの財宝があるそうよ。金 ダイヤ…… そうそう そうえいば 誰かが 何かの 石板が 神殿にあるって言ってたわ。 Inside the temple that sank to the bottom of the sea, there is a lot of treasure, so I hear. Gold, diamonds.... Ah, yes, that reminds me, somebody said there is some sort of slate in the temple. ▲Scholar: Near Inn ルフェインごは むかしのことばで てんくうびと と よばれていた ひとびとが つかっていました。 わたしの あにの ウネが いつもいっていました ロゼッタいしがあれば はなせるようになるのにと ルフェイン語は 昔の言葉で 天空人 と 呼ばれていた 人々が 使っていました。 私の 兄の ウネが いつも言っていました ロゼッタ石があれば 話せるようになるのにと。 The people known as the Sky People spoke Lufeinish, the language of the olden days. My elder brother Une always said that if he had the Rosetta Stone, he would reach the point that he could speak it. ▲Dragon: S Side わたしは バハムートに しょうごうをもらうため しれんのしろへいく とちゅうです。 あそこにある ゆうきのあかしを もってかえらねばならないのです。 私は バハムートに 称号をもらうため 試練の城へ行く 途中です。 あそこにある 勇気の証を 持って返らねばならないのです。 I am on my way to the Castle of Ordeals to receive a title from Bahamut. If I don't return with the proof of courage which is there, I will not receive it. ▲Dragon: S Side (After Class Change) おおっ! あなたがたも しょうごうをっ!! おおっ! あなたがたも 称号をっ!! Oh! You too have obtained the title!! ▲Witch: Near Magic Shop あんた あしは はえているのかい? あんた 足は 生えているのかい? Did you grow legs? (?) ▲Man: Near Sub おれが コペだけど。ああ みたよ えーと たしか きたの たきのほうだったかな。 だれも しんじてくれないけど あれは ロボットみたいだったよ!!? 俺が コペだけど。ああ みたよ えーと 確か 北の 滝の方だったかな。 誰も 信じてくれないけど あれは ロボットみたいだったよ!!? I'm Kope. Ah, I saw it, eh, if I'm not mistaken it was in the direction of the waterfall to the north, I think. No one believes me, but that thing was like a robot!!? ▲Old Man: Near Sub 200ねんもまえに さかのぼるが オンラクのしんでんは みずのちからをもち たいそう さかえていた。たのむ みずのちからを もとに もどしてはくれぬか?! 二百年も前に 遡るが オンラクの神殿は 水の力を持ち 大層 栄えていた。頼む 水の力を 本に 戻してはくれぬか?! Going back even two hundred years, the Temple of Onrac possesed the power of water and was very prosperous. I beg of you, can you please restore the power of water to where it belongs?! ▲Woman: At Sub にんぎょを すくいたくて タルで せんすいかん を つくったの。 でも とちゅうで いきが つまってしまって つかいものにならない…… あぶないから ちかづいては だめ! 人魚を 救いたくて 樽で 潜水艦 を 作ったの。 でも 途中で 行きが 詰まってしまって 使い物にならない…… 危ないから 近付いては 駄目! I wanted to help the mermaids and made a submarine out of a barrel. I went on my way, but I was completely blocked and it wasn't useful.... Because it's so dangerous, don't go near it! ■II.E.2. Gaia ▲Man: Near Entrance このまちは ガイアのまち べつめい たかのめ と よばれています。みなみには たかのつばさ と よばれる まちがあります。 この町は ガイアの町 別名 鷹の目 と 呼ばれています。南には 鷹の翼 と 呼ばれる 町があります。 This town, the town of Gaia, is known as the Hawk's Eye. In the south is a town called the Hawk's Wing. ▲Scholar: S Side たかのつばさってしってるかい?! あそこの ことばは チンプンカンプンさ! 鷹の翼って知ってるかい?! あそこの 言葉は チンプンカンプンさ! Have you heard of the Hawk's Wing?! The language there is all gibberish! ▲Dancer: Near Inn なんてこと しんじられなーい。 ねえねえ あなたたち そとの ひとたち でしょ。 どうやって こんな さんちょう まで のぼってきたの?! 何て事 信じられなーい。 ねえねえ あなた達 外の 人達 でしょ。 どうやって こんな 山頂 まで 上って来たの?! I don't believe such a thing. You people are from outside. How did you climb up to this summit?! ▲Man: Near Arms Shop にしにある しろは ゆうきとちからを ためす しろだって おやじが いってたよ 西にある 城は 勇気と力を 試す 城だって 親父が 言ってたよ。 My father said that the castle that lies to the west is the castle where courage and strength are tested. ▲Old Woman: Near Arms Shop このまちの いずみにすんでいる ようせいを さいきんみかけないの…… いったいどうしちゃったのかしら? この町の 泉に住んでいる 妖精を 最近見掛けないの…… 一体同氏ちゃったのかしら? Nowadays, I haven't seen the faerie that lives in this town's spring.... I wonder what on earth happened to her? (?) ▲Woman: SW Area わたし みたんです。 よぞらを ひかりかがやくものが にしの ほうがくへ とんでいくのを! 私 見たんです。 夜空を 光り輝く物が 西の 方角へ 飛んで行くのを! I saw it. A shining object in the night sky came flying to the west! ▲Witch: Near Inn あの ほうきは しごとを さぼってばかりで しょうがないんだよ! まったく!! あの 箒は 仕事を サボってばかりで しょうがないんだよ! 全く!! That broom, it can't be helped, it does nothing but goof off at work! Indeed!! ▲Broom: Near Inn あーいそがしっ! (?) [NOTE: I don't know if this is supposed to be read backwards like Matouya's brooms, but I can't decipher it either way...] ▲Man: Near L7 Magic Shops ヤーニクルムさばくにある とうには だれも はいれない。 みんなは しんきろうのとうってよんでるけど ほんとうに しんきろう なのかね?! ヤーニクルム砂漠にある 塔には 誰も 入れない。 皆は 蜃気楼の塔って呼んでるけど 本当に 蜃気楼 なのかね?! No one can enter the tower in the Yarnikurm Desert. Everyone calls it the Mirage Tower, but is it really a mirage?! ▲Scholar: N of L7 Magic Shops こだいの てんくうびと と よばれていた ひとびとは そらを かけめぐり てん たかくに しろを きずいた という でんせつがあります。 古代の 天空人 と 呼ばれていた 人々は 空を 駆け巡り 天 高くに 城を 築いた と言う 伝説があります。 There is a legend that says the people called the Sky People in ancient times ran about in the sky and built castles high in the heavens. ▲Man: Near L8 Magic Shops このまちの いずみのそこにわく くうきのみずは ようせいにしが くんでくることはできません。 この町の 泉の底に沸く 空気の水は 妖精にしが 汲んで来る事はできません。 The Airwater that gushes from the bottom of this town's spring (?) by the faerie, but you can't scoop it up. ▲Scholar: Near Item Shop ルフェインごを けんきゅうしていた なんとかっていう がくしゃが いたなあ? ルフェイン語を 研究していた 何とかって言う 学者が いたなあ? Isn't there a scholar who says he has studied Lufeinish somehow? ▲Pirate: Near Church もうしわけございません。 わたしは ようせいを つかまえて キャラバン に うってしまいました。 申し訳ございません。 私は 妖精を 捕まえて キャラバン に 売ってしまいました。 There is no excuse. I captured the faerie and sold her to the caravan. ▲Faerie: After Rescue あなたの かった びんに はいっていたの わたし こわくて にげだしてしまって…… おれいに いずみの そこに わく くうきのみずの くんできましょう! あなたの 買った 瓶に 入っていたの 私 怖くて 逃げ出してしまって…… お礼に 泉の 底に 沸く 空気の水の 汲んで来ましょう! I was held in the bottle you bought, and I was scared and ran away.... In thanks, I'll draw up some Airwater that gushes from the bottom of the spring! ▲Faerie: After Airwater たすけてくれて ありがとう! くうきのみずは やくにたったかしら? その みずからは くうきが かぎりなく わきだしてくるの…… 助けてくれて ありがとう! 空気の水は 役に立ったかしら? その 水からは 空気が 限りなく 沸き出して来るの…… Thank you for helping me! I wonder if the Airwater was helpful? From that water, air comes gushing out endlessly.... ■II.E.3. The Temple of Onrac ▲Woman: At Sub (With Airwater) くうきのみずをもった せんし…… ずっと あなたがたを まっていました。 おねがい! にんぎょを すくってください! ……そういうと おんなの すがたは まぼろしのように きえさった 空気の水を持った 戦士…… ずっと あなたがたを 待っていました。お願い! 人魚を 救って下さい! ……そう言うと 女の 姿は 幻のように 消え去った。 Warriors who possess the Airwater.... I have been awaiting you for a long time. Please! Rescue the mermaids! ...Once she says such, the woman's form vanishes in the manner of a phantom. [NOTE: For the Mermaids' locations, I've numbered the rooms so that the top row is 1-4, the second row of rooms is 5-8, and so on up to 16.] ▲Mermaid: Room 1 あなたたち みずのなかで いきができるの? すっごおーい もう かんどおーっ! あなた達 水の中で 行きができるの? すっごおーい もう 感動ーっ! You can go in the water? I'm very impressed! (?) ▲Mermaid: Room 3 このまま うみの ひかりを とりもどせずに みずのあわになってしまうのかしら……? このまま 海の 光を 取り戻せずに 水の泡になってしまうのかしら……? As it is, I wonder if we can't restore the light of the sea and we will become bubbles of water...? ▲Mermaid: Room 5 わたしたちの なかまの ひとりが まちを みたいと うえの せかいを みにいったまま かえってこないの。 いったい どうしたのかしら? まさか あしでもはやして?! 私達の 仲間の 一人が 町を 見たいと 上の 世界を 見に行ったまま 返って来ないの。 一体 どうしたのかしら? まさか 足でも生やして?! When one of our group wanted to see the town, she went to see the upper world but hasn't come back. I wonder what in the world is the matter? Surely she didn't grow legs?! ▲Mermaid: Room 6 みずのクリスタルの かがやきを とりもどして うみを すくってください! 水のクリスタルの 輝きを 取り戻して 海を 救って下さい! Please regain the radiance of the Water Crystal and save the sea! ▲Mermaid: Room 7 あっ その クリスタルは うみの ひかりが しょうちょうされたもの。 あなたがたは もしかして でんせつの…… あっ その クリスタルは 海の 光が 象徴された物。 あなたがたは もしかして 伝説の…… Ah, that Crystal was made the symbol of the light of the sea. Perhaps you are the legendary.... ▲Mermaid: Room 9 わたしたち にんぎょは うみの ひかりを うしなうと みずのあわになって きえてしまうの。 私達 人魚は 海の 光を 失うと 水の泡になって 消えてしまうの。 If we mermaids lose the light of the sea, we become bubbles of water and completely vanish. ▲Mermaid: Room 11 ここはしんでんの さいじょうかいです。 みずのカオス クラーケンは しんでんの いちばんしたにいます。 ここは神殿の 最上階です。 水のカオス クラーケンは 神殿の 一番下にいます。 This is the temple's top floor. The Chaos of Water, Kraken, is on the lowest. ▲Mermaid: Room 12 みずのカオスがいるかぎり うみの ひかりは どんどん よわまっていきます。 水のカオスがいる限り 海の 光は どんどん 弱まって行きます。 As long as the Chaos of Water exists, the light of the sea steadily weakens. ▲Mermaid: Room 13 わたしの よびかけに こたえてくださったの ですね!! 私の 呼び掛けに 答えて下さったの ですね!! You answered my call!! ▲Mermaid: Room 15 ひがしの たいりくの さばくにたつ ミラージュのとうに だれかがはいっていくのを みたの! なんだかすてきな チャイムのおとが していたわ! 東の 大陸の 砂漠に立つ ミラージュの塔に 誰かが入って行くのを 見たの! 何だか素敵な チャイムの音が していたわ! I saw someone enter the Mirage Tower that stands in the desert of the eastern continent! Somehow he made a beautiful tone with a Chime! ▲Kraken カオスのたまが すべての みずを まきこむ! フォ フォ フォ…… ミズ ノ カオス クラーケン ニ ハムカウトハ ミノホド シラズナ ヤツラヨ! カオスの玉が 全ての 水を 巻き込む! フォ フォ フォ…… 水 の カオス クラーケン に 歯向うとは 身の程 知らずな ヤツラよ! The Ball of Chaos swallows up all the water! Ho ho ho.... Defying the Chaos of Water, Kraken, you do not understand your place! ▲The Altar of Water みずのさいだん……。 みずのちからが わきでるところだ。 水の祭壇……。 水の力が 沸き出る所だ。 The Altar of Water.... It is the place from which the power of water gushes forth. ●II.F. THE AIR CRYSTAL [AIR] ■II.F.1. Learning Lufeinish ▲Scholar: Onrac (With Rosetta Stone) その いしをもって あにのウネのところへ いってください! その 石を持って 兄のウネの所へ 行って下さい! Please go to the place where my elder brother Une is with that stone! ▲Une: Melmond (With Rosetta Stone) ちょっと その いしを みせてみろ。 おおっ これは ロゼッタいしではないか! これで ルフェインごの なぞが とける!! さあ おまえたちにも おしえてやろう。 ちょっと その 石を 見せてみろ。 おおっ これは ロゼッタ石ではないか! これで ルフェイン語の 謎が 解ける!! さあ お前達にも 教えてやろう。 Just a minute, let me see that stone. Oh, if it isn't the Rosetta Stone! With this, the mysteries of Lufeinish will be solved!! Come, I'll teach it to you, too. ■II.F.2. Lufein ▲Before Learning Lufeinish ル……パ……ガミ……ド? Lu...pa...gami...do? ▲Near Entrance われわれは ルフェインじん。 そう むかしは てんくうびとと よばれていた。 おお おまえたちの ふねは ひくうせんといい われわれの そせんが つかっていたものだ。 我々は ルフェイン人。 そう 昔は 天空人と 呼ばれていた。 おお お前達の 船は 飛空船と言い 我々の 祖先が 使っていた者だ。 We are the Lufeinish. Long ago we were called the Sky People. Oh, about your ship, it is called the Airship, and our ancestors are the people who used it. [NOTE: The word I translated as "Airship" is ひくうせん. I took this word to mean, roughly, "Ship That Flies in the Sky." This was very close to a word that I actually found in the dictionary, which was ひこうせん, or 飛行船, meaning "Ship That Travels by Flying"--an airship or blimp] ▲Near Fountain, L われわれの でんせつがある。 400ねんのち ひかりをもった せんしが あらわれ われわれを すくってくれると…… 我々の 伝説がある。 四百年後 光を持った 戦士が 現れ 我々を 救ってくれると…… We have a legend. Four hundred years in the future, when warriors who carry the light will appear to save us.... ▲Near Fountain, R ああ ひかりをもった せんし…… でんせつは ほんとうだった……! ああ 光を持った 戦士…… 伝説は 本当だった……! Ah, the warriors who carry the light.... The legends were true...! ▲NW Corner 400ねんまえ われわれは こうどな ぶんめい を もっていた。うちゅうにさえ てを のぼして いたのだ。しかし それも いまでは ぼうきゃく の かなただ…… 四百年前 我々は 高度な 文明 を 持っていた。宇宙にさえ 手を 上して いたのだ。しかし それも 今では 忘却 の かなただ…… Four hundred years ago we possessed an advanced civilization. We even raised our hands to space. But that too is now on the other side of oblivion.... ▲W Side, Above Bridges つち ひ みず かぜ の 4つの ちからは この せかいを かたちづくっています。 われわれは そのうち かぜの ちからを さずかり うちゅうに しろを うかべたのです。 土 火 水 風 の 四つの 力は この 世界を 形作っています。 我々は その内 風の 力を 授かり 宇宙に 城を 浮かべたのです。 The four powers of Earth, Fire, Water, and Wind form this world. Of those, we were awarded the power of Wind and floated a castle in space. ▲W Side, Top Bridge ふゆうじょうは そらたかく ほしの うみに うかんでいます。 浮遊城は 空高く 星の 海に 浮かんでいます。 The Floating Castle floats high in the sky in the sea of stars. ▲W Side, Middle Bridge てんくうびとは ある ぎしきによって きおくを だいだい うけついでいくのです。 しかし 400ねんの ときの ながれに きおくが うすらいでしまっている。 天空人は ある 儀式によって 記憶を 代々 受け継いで行くのです。 しかし 四百年の 時の 流れに 記憶が 薄らいでしまっている。 Because of a ceremony that the Sky People have, memories are inherited through the generations. However, in the stream of time of four hundred years, the memories have grown thin. ▲W Side, Bottom Bridge そせんが つくった ロボットたちは いまでも うごいているだろうか? 祖先が 作った ロボット達は 今でも 動いているだろうか? Maybe the robots made by our ancestors still run even now? ▲E Side, Above Bridges てん たかく ういている ふゆうじょう。 われわれの そせんが むかし すんでいたところだ。ミラージュのとうは その いりぐちに なっている 天 高く 浮いている 浮遊城。 我々の 祖先が 昔 住んでいた所だ。 ミラージュの塔は その 入口に なっている。 The Floating Castle that floats high in the heavens. It is the place where our ancestors lived long ago. Mirage Tower has become its entrance. ▲E Side, Top Bridge われわれの さいごのたのみだった 5にんの せんしは いまでも どこかに いきている。 しかし そのすがたは コウモリにされてしまった。 我々の 最後の頼みだった 五人の 戦士は 今でも どこかに 生きている。 しかし その姿は 蝙蝠にされてしまった。 The five warriors who were our last hope live somewhere even now. But their forms were made into bats. ▲E Side, L of Top Bridge われわれは ティアマットと たたかった……! しかし やつを たおすことは できなかった。 いまでも やつは ふゆうじょうに いるはずだ。 我々は ティアマットと 戦った……! しかし やつを 倒すことは できなかった。 今でも やつは 浮遊城に いるはずだ。 We battled with Tiamat...! But we could not defeat her. I expect she is in the Floating Castle even now. ▲E Side, Middle Bridge てんくうびとの ちから…… かぜの ちからは ティアマットに さえぎられてしまった。 天空人の 力…… 風の 力は ティアマットに 遮られてしまった。 The power of the Sky People.... The power of Wind was intercepted by Tiamat. ▲E Side, Bottom Bridge 4ひきのカオスを あやつる やつが いるとふんだ われわれは その いばしょを なんとか つきとめようと 5にんの せんしを たびだたせたが ついに かえってこなかった。 四匹のカオスを 操る やつが いるとふんだ 我々は その 居場所を 何とか 突き止めようと 五人の 戦士を 旅立たせたが ついに 返って来なかった。 The one who is manipulating the Four Chaoses (?) when we went to somehow ascertain the whereabouts, we sent five warriors on a journey, but at last they did not return. (?) ▲E Side, Bottom L Corner さあ この チャイムをもっていくがよい!! これをもっていれば ミラージュのとうへ はいることができる! さあ この チャイムを持って行くがよい!! これを持っていれば ミラージュの塔へ 入ることができる! Come, you should take this Chime!! If you have this, you can enter the Mirage Tower! ▲E Side, Bottom L Corner (After Giving Chime) ミラージュのとうは われわれのシンボルだ。 ミラージュの塔は 我々のシンボルだ。 The Mirage Tower is our symbol. ■II.F.3. The Waterfall ▲Robot コノ キューブ…… モッテイッテ…… コレ ツカッテ フユウジョウ ノ ティアマット…… オネガイ…… コノ キューブ…… 持って行って…… コレ 使って 浮遊城 ノ ティアマット…… お願い…… This Cube.... Take it.... Use it, and Tiamat of the Floating Castle.... Please.... ▲Robot (After Cube) ギ……ガ…… Gi...ga.... ■II.F.4. The Mirage Tower ▲Robot: 1F オオ アナタガタ ゴシュジンサマ デスカ? オオ あなたがた ご主人様 デスカ? Oh, are you the masters? ▲Robot: 2F ワタシタチノ ナカマノ 1タイ ボウソウ…… ニシ ノ カナタニ トビサッテ シマッタ アイシ ワープキューブ モッテル 私達ノ 仲間ノ 一体 暴走…… 西 ノ カナタニ 飛び去って シマッタ アイシ ワープキューブ 持ってる。 One of our companions was running wild.... He fled to the other side of the west, (?) and he has the Warp Cube. ▲Robot: 3F ワープキューブ ツカッテ フユウジョウヘ ワープ スルデス ワープキューブ 使って 浮遊城ヘ ワープ スルデス。 Use the Warp Cube and warp to the Floating Castle. ■II.F.5. The Floating Castle ▲Robot: 3F コノ テンボウマド カラ セカイガ ミワタセマス コノ 展望窓 カラ セカイガ 見渡せます。 From this viewing window, you may look over the world. ▲Window: 3F てんぼうまどから せかいがみわたせる…… 4つのちから。 それが きりのようになって 1つのばしょに ながれこんでいる…… カオスのしんでん! 4つのさいだんのちゅうしん! 展望窓から 世界が見渡せる…… 四つのちから。 それが 霧のようになって 一つの場所に 流れ込んでいる…… カオスの神殿! 四つの祭壇の中心! From the viewing window, you can see the world.... The four powers. They are becoming a mist and are flowing into one location.... The Temple of Chaos! The center of the four Altars! ▲Computer Terminals: 3F ログイン…… ログイン…… ティアマット……かいせきちゅう…… ログイン…… ログイン…… ティアマット……解析注…… Login.... Login.... Tiamat.... Analysis notes.... (?) ▲Tiamat カオスのたまから せんこうが はしる! ここまで きたか……だがもうこれで おまえたちの うんめいもおわりだ……! かぜのカオス ティアマット!! カオスの玉から せんこうが 走る! ここまで 来たか……だがもうこれで お前達の 運命も終だ……! 風のカオス ティアマット!! From the Ball of Chaos (?) runs...! So you have come as far as here... But already here are your fate and your end...! The Chaos of Wind, Tiamat!! ■II.F.6. The Dwarf Village: Excalibur ▲Smith こっこれはアダマンタイト! よし わしが けんを つくってやろう…… ポンっ! ほらできたっ!! ……おおっ これは わしが てがけたなかで 1ばんのできじゃ。もっていくがようっ!! こっこれはアダマンタイト! よし 私が 剣を 作ってやろう…… ポンっ! ほらできたっ!! ……おおっ これは 私が 手がけた中で 一番のできじゃ。 持っていくがようっ!! Th-that is Adamantite! All right, I'll make a sword.... Bang! Look at what I can do! ...Oh, this is among the best that I have made. You should take it!! ★Act III: THE TIME LOOP ●III.A. CRESCENT LAKE: TIME LOOP REVEALED [TIM] ▲Circle: 1:00 ときが めぐっているのがみえる…… 2000ねん まえにとんだ なにかが そこからせかいをはかいし そして 2000ねんたったいま そいつはまた 2000ねんまえにとび…… そしてまた…… 時が 巡っているのが見える……二千年 前に飛んだ 何かが そこから世界を破壊し そして 二千年経った今 そいつは又 二千年前に飛び…… そして又…… I can see time returning... Something that flew to two thousand years ago is destroying the world from there, and now that two thousand years have passed that thing again will fly to two thousand years ago... And again.... ▲Circle: 2:00 2000ねんの ときが くりかえしているのがみえる!! まるで にわとり と たまご じゃ!! ときのくさりを たちきるのじゃ!! 二千年の 時が 繰り返しているのが見える!! 丸で 鶏 と 卵 じゃ!! 時の鎖を 断ち切るのじゃ!! I can see the repetition of the two thousand years' time!! It's quite like the chicken and the egg!! The chain of time is disconnected!! ▲Circle: 3:00 4つのかがやきを われらの もとへ! それができるのは ひかりのせんし そなたたち だけじゃ! 四つの輝きを 我らの 本へ! それができるのは 光の戦士 そなた達 だけじゃ! Take the four Radiances to our origin! Only you, the Light Warriors, can do this! ▲Circle: 8:00 4つのちからは その ちゅうしんにある カオスの しんでんに あつまっている。 4つのちからを もとにもどした いまこそ そこにいって あくのみなもとを たたくのだ。 四つの力は その 中心にある カオスの 神殿に 集まっている。 四つのちからを 元に戻した 今こそ そこに行って 悪の源を 叩くのだ。 The Four Powers have gathered at the Temple of Chaos that lies in their center. Now that you have reconstituted the four powers, go there and strike at the source of evil. ▲Circle: 9:00 おお 4つのかがやきが もどった! その かがやきを ちからにかえれば じかんのかべを やぶることができるのじゃ! しんのてきは2000ねんまえにいる。 おお 四つの輝きが 戻った! その かがやきを 力に返れば 時間の壁を 破ることができるのじゃ! 真の敵は二千ねんまえにいる。 Oh, the four radiances have returned! If you return that radiance to power, you can smash the wall of time! The true enemy exists two thousand years in the past. ▲Circle: 10:00 そなたたちの きおくは うしなわれているが そなたたちのいた せかいは このせかいの しんのすがただ。だが それがいま このじだいで とつぜんくるってしまったのだ。 そなた達の 記憶は 失われているが そなた達のいた 世界は この世界の 真の姿だ。だが それが今 この時代で 突然狂ってしまったのだ。 Your memories have been lost, but the world that was yours is the true form of this world. Nevertheless, now in this era that suddenly went completely mad. ▲Circle: 11:00 わのようになってしまった ときのくさり それをたちきるには かこにいる しんのてきを たおさねばならない。 輪のようになってしまった 時の鎖 それを断ち切るには 過去にいる 真の敵を 倒さねばならない。 To sever the chain of time that has become a ring, you must defeat the true enemy who is in the past. ▲Circle: 12:00 なにものかが2000ねんまえにとび そこから このせかいに  ひきのカオスをおくりこみ 400ねんまえからはじまった せかいのはかいを おこなっているのだ。 何者かが二千年前に飛び そこから この世界に 四匹のカオスを送り込み 四百年前から始まった 世界の破壊を 行なっているのだ。 Someone flew to two thousand years ago, from there sending the Four Chaoses to this world, and from four hundred years ago began to carry out the destruction of the world. ●III.B. THE TEMPLE OF CHAOS REVISITED [TEM] ▲Bat 1 おお そのクリスタルの かがやきで わたしは ちゃんと ことばが しゃべることができる。 カオスの のろい によって こんなすがたに されてしまったのです。 おお そのクリスタルの 輝きで 私は ちゃんと 言葉が 喋ることができる。 カオスの 呪い によって こんな姿に されてしまったのです。 Oh, through the radiance of those Crystals I can speak words properly. By the curse of Chaos, I was put into this form. ▲Bat 2 へやのちゅうしんにある くろすいしょうを 4つの かがやきでてらせば 4つちからが あつまり 2000ねんまえの くずれおちるまえの カオスの しんでんへの ときのとびらが ひらかれます。 部屋の中心にある 黒水晶を 四つの 輝きで照らせば 四つ力が 集まり 二千年前の 崩れ落ちる前の カオスの 神殿への 時の扉が 開かれます。 If you shine the radiance of the Four onto the Black Crystal in the center of this room, the Four Powers will gather and a Door of Time will be opened to the Temple of Chaos before it crumbled two thousand years ago. ▲Bat 3 4ひきのカオスが クリスタルのかがやきをさえぎり えていた ちからは すべて かこにおくられている 2000ねんの かこにいるなにものかが ちからを すいとっている。そいつが しんのてきだ。 四匹のカオスが クリスタルの輝きを遮り 得ていた 力は 全て 過去に送られている 二千年の 過去にいる何者かが 力を 吸い取っている。 そいつが 真の敵だ。 The Four Chaoses obstructed the radiance of the Crystals, and someone who was sent back two thousand years in the past is absorbing all of the power that was obtained. He is the true enemy. ▲Bat 4 わたしたちは てんくうびとです。 せかいの はめつの げんいんは ここにあると つきとめたのですが…… もう 400ねんまえにもなります…… 私達は 天空人です。 世界の 破滅の 原因は ここにあると 突き止めたのですが…… もう 四百年前にもなります…… We are Sky People. When we came here, we located the cause of the world's destruction, but...already it has been four hundred years.... ▲Bat 5 おお わたしたちが みつけられなかった 4つのかがやきだ!! そのクリスタルをもって ときのとびらに たてば ダイムトリップして 2000ねんのときを こえることができるはずだ! おお 私達が 見付けられなかった 四つの輝きだ!! そのクリスタルを持って 時の扉に 立てば ダイムトリップして 二千年の時を 超えることができるはずだ! Oh, it is the four radiances that we did not find!! If you construct a Door of Time holding those Crystals, you should be able to travel time and cross over a time of two thousand years! ▲The Black Crystal 4つのかがやくクリスタルを くろすいしょうに かさねあわせた……ときのながれが おしよせる! くうかんがねじれる!さあ いっぽまえにふみだせば 2000ねんまえへ タイムトリップする!!! 四つのかがやくクリスタルを 黒水晶に 重ね合わせた……時の流れが 押し寄せる! 空間が捻じれる!さあ 一歩前に踏み出せば 二千年前へ タイムトリップする!!! You overlap the Four Crystals that shine over the Black Crystal....The current of time is pushed aside! Space twists! Come, if you take one step forward you will travel time to two thousand years past! ▲Using the Lute リュートを ひくと せきばんが うごきだした ……その したに かいだんが あらわれた! リュートを 引くと 石板が 動き出した ……その 下に 階段が 現れた! When you played the Lute, the slate came alive. ...Beneath it, stairs appeared! ▲Garland ハハハハ……おぼえているか。わしは ガーランドだ いまから 2000ねんごの みらい……あのときに おれは ころされかけだが 4つのちからが おれを タイムトリップさせ かこに よみがえったのだ! ハハハハ……覚えているか。私は ガーランドだ 今から 二千年後の 未来…… あの時に 俺は 殺されかけだが 四つの力が 俺を タイムトリップさせ 過去に 甦ったのだ! Hahahaha.... So you have remembered. I am Garland, from two thousand years in the future.... In that time, I was killed, but the Four Powers sent me through time and resurrected me in the past! とき は めぐっている…… かこに とんだ わしは 2000ねんごのために 4ひきの カオスを みらいに おくりこんだ。そして 4つのちからで また みらいの じぶんを タイムトリップさせる! 時 は 巡っている…… 過去に 飛んだ 私は 二千年後の為に 四匹の カオスを 未来に 送り込んだ。そして 四つの力で 又 未来の 自分を タイムトリップさせる! Time has returned.... In order for me to fly to the past, I sent the Four Chaoses to the future. And by the Four Powers again my future self will be sent through time! 2000ねんのち わしの きおくは うしなわれ ている。だが わしはまた かこに もどってくる そして おまえたちは ここで しに わしは えいきゅうに いきつづけるのだ!! 二千年後 私の 記憶は 失われている。だが 私は又 過去に 戻ってくる そして お前達は ここで 死に 私は 永久に 生き続けるのだ!! After two thousand years, my memory will be lost. However, I again will return to the past, thus you will die here and I will continue to live for eternity!! ●III.C. EPILOGUE [EPI] ときのくさりは たちきらけた…… 2000ねんの じくうをこえた たたかいがおわりをつげ へいわがおとずれた。 時の鎖は たちきらけた…… 二千年の 時空を超えた 戦いが終を告げ 平和が訪れた。 The chain of time was disconnected.... The battle that crossed over two thousand years of space and time has come to an end, and peace has arrived. ふたたび このせかいを 4つのひかりが てらしだし そのちからは かぜを みずを つちを…… そして ひを よみがえらせる。 再び この世界を 四つの光が 照らしだし その力は 風を 水を 土を…… そして 火を 甦らせる。 Once again, the Four Lights shine on this world, and that power revived the Wind, Water, Earth...and Fire. 2000ねんの ときをこえて めぐる ガーランドのにくしみ。 それは ほんのすこしの すれさがいからおこった ささいな ものだった。 二千年の 時を超えて 巡る ガーランドの憎しみ。 それは 本の少しの すれさがいから起こった 些細な 物だった。 Garland's hatred, which returned across two thousand years' time. That just a little (?) was a trivial thing that happened. しかし このせかいを みちびく はずの 4つのちからに それは ぞうふくされ 4つのカオスを つくりだしたのだ。 しかし この世界を 導く はずの 四つの力に それは 増幅され 四つのカオスを 作り出したのだ。 However, that was amplified by the the Four Powers that lead this world, and that produced the Four Chaoses. せかいに あくがはびこり すべては あんこくにそめられた。 世界に 悪が蔓延り 全ては 暗黒に染められた。 Evil spread throughout the world, and all was dyed in darkness. だがもう それもおわった。 せんしたちの かつやくによって すべては ただしい ほうこうに むけられたのだ。 だがもう それも終った。 戦士達の 活躍によって 全ては 正しい 方向に 向けられたのだ。 However, already even that has ended. Due to the deeds of the Warriors, all was turned towards the right direction. 4にんのせんしは ときを また たびして もとのせかいへと かえっていく。 せかいは4にんが しっている もとのすがたに もどっているはずだ。 四人の戦士は 時を 又 旅して 本の世界へと 返っていく。 世界は四人が 知っている 本の姿に 戻っているはずだ。 The Four Warriors travel through time again and return to the world of their origin. As for the world, we expect the Four will return to its original form that they know. そこには セーラや ジェーンたちが まっている もちろん 4にんがよくしっている ガーランドも…… そこには セーラや ジェーン達が 待っている もちろん 四人がよく知っている ガーランドも…… There, Sara, Jane, and others are waiting, and of course, even Garland, who the Four know well... あれは いつだったろう…… That, when (?) ... あるひ とつぜん すべては くるいだした。そして その げんいんは 2000ねんの ときのわの なかにあった。 或る日 突然 全ては 狂い出した。そして その 原因は 二千年の 時の輪の 中にあった。 One day, all suddenly went to disorder. And the cause of that was within the two-thousand-year time loop. 4にんは えらばれた。 このせかいを あんこくにそめた 4つのちから しかし ゆいいつそれを とり のぞける 4つのちからに。 四人は 選ばれた。 この世界を 暗黒に染めた 四つの力 しかし 唯一それを 取り 覗ける 四つの力に。 The Four were chosen. By the Four Powers that colored this world in darkness, however, the Four Powers that take only that and can look in. (?) そして かえってきたとき 4にんが かこへ たびだち たたかったことは だれもおぼえて いないはずだった そして 返って来た時 四人が 過去へ 旅立ち 戦った事は 誰も覚えて いないはずだった。 Thus, when they returned, the Four who set off to the past to fight did not expect anyone to remember. (?) そう なにもしらぬ ひとびとは だが こころのどこかに きおく されている その たたかいを かくうの ものがたりとしてかたる そう 何も知らぬ 人々は だが 心のどこかに 記憶 されている その 戦いを 架空の 物語としてかたる。 So, everyone knows nothing, but somewhere in their hearts they will tell of the battle that made that memory as a fanciful legend. ドワーフや エルフのむら ドラゴンたち うちゅうにまで てをのぼしながら ほろんだ こうどな ぶんめい ドワーフや エルフのむら ドラゴン達 宇宙にまで 手を上しながら 滅んだ 高度な 文明。 The Dwarves, the Elf Village, the Dragons, advanced civilizations that were ruined as they raised their hands to the cosmos. さあ せんしたちが かえってくる 2000ねんの ときを こえて もうすぐ そこまできている…… さあ 戦士達が 返って来る 二千年の 時を 超えて もうすぐ そこまで来ている…… Come, the Warriors are returning, crossing over two thousand years' time very soon.... (?) せんしたちは たたかいのきおくを こころのそこに しまいこみ このせかいを みまもっていくのだろう。 戦士達は 戦いの記憶を 心の底に 仕舞い込み この世界を 見守って行くのだろう。 The Warriors will tuck away the memory of their battle in the bottom of their hearts, and will watch over this world. わすれないでほしい。 このせかいの かがやきが いつも ただしい ほうこうに むくように 忘れないで欲しい。 この世界の 輝きが いつも 正しい 方向に 向くように。 They do not want to forget. In order that this world's radiance always face the right direction. 4つのひかりを まちがった ちからにかえないように 四つの光を 間違った 力に替えないように。 In order that none replace the powers that misused the Four Lights. そして しんの4つのクリスタルは いつも そのむねのなかに あることを…… そして 真の四つのクリスタルは いつも その胸の中に ある事を…… Thus the true Four Crystals, always being within their hearts.... そう 2000ねんの ときをこえ たたかっていたのは きみなのだから。 そう 二千年の 時を超え 戦っていたのは 君なのだから。 Because, really, the one crossing over two thousand years and battling is you. (?) すべてのものに かがやきを…… 全ての者に 輝きを…… Radiance to all people.... The End ★BONUS!: BACK OF THE BOX [BOX] ▲Title Caption ファイナル ファンタジー FINAL FANTASY ▲Main Body 伝説の4人の戦士が、いにしえの?コーネリアを訪れた。彼らはそこで自らの使命の大 きさを知り、クリスタルに光を取りもどすため果てしない旅に出る。山を海を、そして 大空を?けめぐる冒険が今、始まるのだ。 Four legendary warriors visit Cornelia, (?) of antiquity. They then understand the size of their personal mission, and leave on an endless journey to take back the light of the Crystals. Now, an advanture that (?) the mountains, the seas, and then the heavens begins. ▲Credits SCENARIO WRITER 寺田憲史/CHARACTER DESIGN 天野喜孝/PROGRAMMER ナーシ・ジベリ SCENARIO WRITER Terada Kenji/CHARACTER DESIGN Amano Yoshitaka/PROGRAMMER Nasir Gebelli ▲[Other Product Information...] _______________________________________________________________________________ 5. Item Lists This section contains the names of all items in the game that I have seen, along with the text the game gives when you examine key items. There may be a few that are not in this list because I did not see them in my playthrough. A. Items [ITE] ポーション      Potion どくけし  [毒消し]Antidote きんのはり [金の針]Gold Needle ねぶくろ  [寝袋] Sleeping Bag テント        Tent コテージ       Cottage リュート Lute  きれいな ねいろだ……  It has a beautiful tone.... クラウン Crown  しんぴてきな いろを たずさえた おうかんだ。  It is a crown that carries a mysterious color. すいしょうのめ [水晶の目]Crystal Eye  すきとおるような すいしょうだまだ。  It is a transparent crystal ball. めざめのくすり [目覚めの薬]Waking Medicine  にげ ー! なんて にがい くすりだ!!  Get away! What bitter medicine!! しんぴのかぎ [神秘の鍵]Mysterious Key  ふういんをとく かぎ……  A key that dissolves seals... ニトロのかやく [ニトロの火薬]Nitro Powder  おっと…… しんちょうに あつかわないと あぶないですよっ!  Uh oh.... If you don't handle it carefully, it's dangerous! (?) スタールビー Star Ruby  でっけえ ルビーだことっ!!  So this is the Ruby!! (?) つちのつえ [土の杖]Earth Staff  だいちとみどりの せいれいがやどる つえだ。  It is a staff that the spirit of earth and greenery dwells within. ふゆうせき [浮遊石]Float Stone  しんぴてきな いしだ……  It is a mysterious stone.... ねずみのしっぽ [鼠のしっぽ]Rat Tail  なんか くさくないか これ?! すてちまおうか? いーや まずいんじゃない!  This rotting, stinking thing?! Should we throw it away? Aargh, it's unappetizing! (?) ようせいビン [妖精瓶]Faerie Bottle  ふたをあけると なかから なにかがとびだした! あっというまに  そらのかなたに きえさった……  When you opened the lid, something came flying out from inside! Just like  that, it vanished to the other side of the sky.... くうきのみず [空気の水]Airwater  ボコボコ…… くうきが みずからわいてくる!  Gurgle.... Air gushes forth from the water! ロゼッタいし [ロゼッタ石]Rosetta Stone  せきばんの おもてには なにか もじの ようなものが びっしり  かきこまれてる。  The slate's face is closely filled with some sort of writing. チャイム Chime  てんくうびとに つたわる チャイム。 ふると すんだ ねいろが  ひびきわたる……  A chime handed down by the Sky People. When you shake it, the timbre that  resides in it resounds.... ワープキューブ Warp Cube  キューブのなかに さまざまな いろが ひしめきあっている???  Within the Cube various colors are crowded together??? アダマンタイト Adamantite  でんせつのきんぞくで なによりも かたいのです  It is the legendary metal, and it is the hardest. B. Weapons [WEA] つえ      [杖]      Staff しゃくじょう  [錫杖]     Bishop's Staff ちからのつえ  [力の杖]    Staff of Power いやしのつえ  [癒しの杖]   Staff of Healing まじゅつのつえ [魔術の杖]   Sorcery Staff まどうしのつえ [魔道師の杖]  Wizard's Staff [NOTE: Another possible translation is 惑う師の杖, "Puzzler's Staff," but I went with the other since it's closer to the English version's name. However, in all actuality it is probably a pun, meant to carry both meanings.] ナイフ              Knife ダガー              Dagger ミスリルナイフ          Mythril Knife ネコのツメ   [猫の爪]    Cat Claw サスケのかたな [サスケの刀]  Blade of Sasuke ヌンチャク   [双節棍]    Nunchaku テツヌンチャク [鉄双節棍]   Iron Nunchaku レイピア             Rapier ブロードソード          Broad Sword シミター             Scimitar サーベル             Saber ミスリルソード          Mythril Sword フォールチョン          Falchion ルーンブレード          Rune Blade ウェアバスター          Werebuster ウィルムキラー          Wyrm Killer ロングソード           Long Sword さんごのつるぎ [珊瑚の剣]   Coral Sword グレートソード          Great Sword フレームソード          Flame Sword アイスブランド          Icebrand ディフェンダー          Defender シャープソード          Sharp Sword サンブレード           Sun Blade レイズサーベル          Raze Saber エクスカリバー          Excalibur マサムネ             Masamune バトルアクス           Battle Axe グレートアクス          Great Axe ミスリルアクス          Mythril Axe ライトアクス           Light Axe ハンマー             Hammer ミスリルハンマ          Mythril Hammer トールハンマー          Thor Hammer C. Armor [ARM] ふく      [服]      Clothes かわよろい   [革鎧]     Leather Armor くさりかたびら [鎖帷子]    Chain Mail てつよろい   [鉄鎧]     Iron Armor ミスリルメイル          Mythril Mail ナイトのよろい [ナイトの鎧]  Knight Armor フレイムメイル          Flame Mail アイスアーマー          Ice Armor ダイヤアーマー          Diamond Armor ドラゴンメイル          Dragon Mail どうのうでわ  [銅の腕輪]   Copper Bracelet ぎんのうでわ  [銀の腕輪]   Silver Bracelet ルビーのうでわ [ルビーの腕輪] Ruby Bracelet ダイヤのうでわ [ダイヤの腕輪] Diamond Bracelet しろのローブ           White Robe くろのローブ           Black Robe かわのたて   [革の盾]    Leather Shield バックラー            Buckler てつのたて   [鉄の盾]    Iron Shield ミスリルのたて [ミスリルの盾] Mythril Shield ほのおのたて  [炎の盾]    Flame Shield アイスシールド          Ice Shield ダイヤシールド          Diamond Shield イージスのたて [イージスの盾] Aegis Shield まもりのマント [守りのマント] Protection Mantle かわのぼうし  [革の帽子]   Leather Hat かぶと     [兜]      Helmet おおかぶと   [大兜]     Great Helmet ミスリルかぶと [ミスリル兜]  Mythril Helmet ダイヤかぶと  [ダイヤ兜]   Diamond Helmet いやしのかぶと [癒しの兜]   Helmet of Healing リボン              Ribbon かわてぶくろ  [革手袋]    Leather Glove せいどうのこて [青銅の籠手]  Bronze Gauntlet はがねのこて  [鋼の籠手]   Steel Gauntlet ミスリルのこて [ミスリルの籠手]Mythril Gauntlet ガントレット           Gauntlet ダイヤのこて  [ダイヤの籠手] Diamond Gauntlet きょじんのこて [巨人の籠手]  Giant's Gauntlet まもりのゆびわ [守りの指輪]  Protection Ring _______________________________________________________________________________ 6. Magic List and Effects Magic spells in this game are in a mangled sort of English with imaginary prefixes and suffixes, so my "translation" is simply what I think the word is supposed to be. In parentheses is the corresponding spell name from the English version (because some of the time the Japanese version makes no sense). A translation is provided for spells which give in-game text. A. White Magic [WHI] Level 1 ケアル  Cure (Cure)  HP かいふく!--HP recovery!  * ディア  Dia (Harm)  [no message] プロテス Protect (Fog)  アーマーが あがった--Armor rose ブリンク Blink (Ruse)  こうげきを よけやすくなった--Became easy to avoid attacks Level 2 ブラナ  Blindna (Lamp)  しりょくが もどった--Eyesight returned サイレス Silence (Mute)  ちんもくした--Was silenced バサンダ Bathunder (Alit)  いなずまに つよくなった--Became strong to lightning インビジ Invisi (Invs)  こうげきを よけやすくなった--Became easy to avoid attacks Level 3 ケアルア Cura (Cur2)  HP かいふく!--HP recovery!  * アディア Adia (Hrm2)  [no message] バファイ Bafire (Afir)  ほのおに つよくなった--Became strong to fire ヒール  Heal (Heal)  HP かいふく!--HP recovery!  * Level 4 ポイゾナ Poisona (Pure)  どくが きえた--Poison disappeared  * フィアー Fear (Fear)  にげごしになった--Became ready to flee バコルド Bacold (Aice)  さむさに つよくなった--Become strong to cold ボキャル Vocal (Amut)  * Level 5 ケアルダ Cureda (Cur3)  HP かいふく!--HP recovery!  * レイズ  Raise (Life)  [cannot use in battle]  * ダディア Dadia (Hrm3)  [no message] ヒーラ  Heala (Hel2)  HP かいふく!--HP recovery!  * Level 6 ストナ  Stona (Soft)  [cannot use in battle]  * ダテレポ Datelepo (Exit)  [cannot use in battle]  まいごになった…… でれない…… つらい…… そんな あなたのための  ワープまほうです!  You have become a lost child.... You cannot leave.... You are heart-broken...  It is for the sake of those like you that warp magic exists! プロテア Protea (Fog2)  アーマーが あがった--Armor rose インビア Invia (Inv2)  こうげきを よけやすくなった--Became easy to avoid attacks Level 7 ケアルガ Curega (Cur4)  かんぜんに かいふくした--Completely recovered  * ガディア Gadia (Hrm4)  [no message] バマジク Bamagic (Arub)  すべてのまほうに つよくなった--Became strong to all magic ラヒーラ Raheala (Hel3)  HP かいふく!--HP recovery!  * Level 8 ホーリー Holy (Fade)  [no message] バオル  BaAll (Wall)  ふしぎなひかりに つつまれた--Engulfed by a wondrous light デスペル Dispel (Xfer)  ぼうぎょりょくがきえた--Defense power vanished アレイズ Araise (Lif2)  [cannot use in battle]  * B. Black Magic [BLA] Level 1 ファイア Fire (Fire)  [no message] スリプル Sleepru (Slep)  ねむった--Slept シェイプ Shape (Lock)  *[Always misses due to a bug] サンダー Thunder (Lit)  [no message] Level 2 ブリザド Blizzard (Ice)  [no message] ダクネス Darkness (Dark)  くらやみに つつまれた--Engulfed by darkness ストライ Strike (Tmpr)  * スロウ  Slow (Slow)  うごきが にぶった--Became less capable of movement Level 3 ファイラ Fira (Fir2)  [no message] ホールド Hold (Hold)  うごきを ふうじた--Sealed movement サンダラ Thundara (Lit2)  [no message] シェイラ Shara (Lok2)  * Level 4 スリプラ Sleepra (Slp2)  ねむった--Slept ヘイスト Haste (Fast)  すばやくなった--Became agile コンフュ Confu (Conf)  こんらんした--Confused ブリザラ Blizzara (Ice2)  [no message] Level 5 ファイガ Figa (Fir3)  [no message] クラウダ Clouder (Bane)  どくのけむりが つつむ--Engulfed in poisonous smoke テレポ  Telepo (Warp)  [cannot use in battle]  * ラスロウ Raslow (Slo2)  うごきが にぶった--Became less capable of movement Level 6 サンガー Thungah (Lit3)  [no message] デス   Death (Rub)  し がおとずれた--Death visited クエイク Quake (Qake)  * スタン  Stun (Stun)  * Level 7 ブリザガ Blizzaga (Ice3)  [no message] ブレイク Break (Brak)  * セーバー Saber (Sabr)  * ブライン Blind (Blnd)  * Level 8 ストップ Stop (Stop)  * デジョン Dejon (Zap!)  * キル   Kill (XXXX)  * フレアー Flare (Nuke)  [no message] _______________________________________________________________________________ 7. Monster List [MON] ゴブリン     Goblin ゴブリンガード  Goblin Guard ウルフ      Wolf ウォーグウルフ  Warg Wolf ウェアウルフ   Werewolf ウィンターウルフ Winter Wolf クライジーホース Crazy Horse ナイトメア    Nightmare ブラックウィドウ Black Widow タランチュラ   Tarantula ギガースウォーム Gigas Worm クロウラー    Crawler ゾンビ      Zombie ガスト      Ghast グール      Ghoul ワイト      Wight スケルトン    Skeleton ブラッディボーン Bloody Bone ガーランド    Garland リザード     Lizard ファイアリザード Fire Lizard バシリスク    Basilisk かいぞく [海賊]Sea Thief (Pirate) パイレーツ    Pirates オーガ      Ogre オーガチーフ   Ogre Chief オーガメイジ   Ogre Mage サハギン     Sahagin サハギンチーフ  Sahagin Chief サハギンプリンス Sahagin Prince シャーク     Shark ホワイトシャーク White Shark ビッグアイ    Big Eye ディープアイ   Deep Eye コブラ      Cobra アナコンダ    Anaconda シースネイク   Sea Snake グリーンスライム Green Slime グレイウーズ   Gray Ooze オーカーゼリー  Ochre Jelly ブラックプリン  Black Pudding ガーゴイル    Gargoyle ホーンドデビル  Horned Devil サソリ  [蠍] Scorpion うみサソリ[海蠍]Sea Scorpion ピスコディーモン Pisco Demon マインドフレイア Mindflayer シャドウ     Shadow レイス      Wraith スペクター    Specter ゴースト     Ghost アストス     Astos ダークウィザード Dark Wizard ダークファイター Dark Fighter マミー      Mummy キングマミー   King Mummy トロル      Troll シートロル    Sea Troll ミノタウロス   Minotauros ミノタウロゾンビ Minotauro Zombie キティタイガー  Kitty Tiger サーベルタイガー Saber Tiger アースエレメント Earth Element ファイアー    Fire ハイエナドン   Hyenadon ヘルハウンド   Hellhound コカトリス    Cockatrice ピロリスク    Pyrolisk バンパイア    Vampire バンパイアロード Vampire Lord スフィンクス   Sphinx マンティコア   Manticore ヒルギガース   Hill Gigas ファイアギガース Fire Gigas アイスギガース  Ice Gigas リッチ      Lich ピラニア     Piranha レッドピラニア  Red Piranha ヒドラ      Hydra ファイアヒドラ  Fire Hydra アンクヘッグ   Ankheg レモラーズ    Remoraz ラーバウォーム  Lava Worm サンドウォーム  Sand Worm パープルウォーム Purple Worm オチュー     Otyugh ネオチュー    Neo-otyugh レッドドラゴン  Red Dragon ホワイトドラゴン White Dragon ドラゴンゾンビ  Dragon Zombie マリリス     Marilith ビホルダー    Beholder デスビホルダー  Death Beholder ウェアタイガー  Weretiger ラクシャーサ   Rakshahsa バレッテ     Bulette デザートバレッテ Desert Bulette アロザウルス   Allosaurus チラノザウルス  Tyrannosaurus ワイバーン    Wyvern ウィルム     Wyrm クレイゴーレム  Clay Golem ストーンゴーレム Stone Golem アイアンゴーレム Iron Golem クロコダイル   Crocodile ホワイトダイル  White Dile ウォーターナーガ Water Naga スピリットナーガ Spirit Naga ウォーター    Water エアエレメンタル Air Elemental クラーケン    Kraken メデューサ    Medusa アースメデューサ Earth Medusa ブラックナイト  Black Knight デスナイト    Death Knight ガーディアン   Guardian ソルジャー    Soldier キメラ      Chimera ゴーキメラ    Gou Chimera ブルードラゴン  Blue Dragon グリーンドラゴン Green Dragon デスマシーン   Death Machine ティアマット   Tiamat カオス      Chaos _______________________________________________________________________________ 8. Monster Skill List [MSK] This list contains the names of some of the enemy skills that I've seen. It is definitely incomplete, as I didn't go out of my way to let monsters attack me just so I could see what their moves were called. ;-) にらみ  [睨み] Glare ほのお  [炎]  Flame ふぶき  [吹雪] Snowstorm マインドブラスト  Mind Blast スミ   [墨]  Ink いなずま [稲妻] Lightning どくばり [毒針] Poison Needle どくガス [毒ガス]Poison Gas じしん  [地震] Earthquake はないき [鼻息] Nasal Breath _______________________________________________________________________________ 9. Credits/Thanks/Legal [CRE] Credits: Translation and layout by Jason Kuntz (x_loto) Thanks: Glenn Rosenthall--for programming JWPce, which I used to type this up Jim Breen--for creating the EDICT electronic Japanese dictionary Jack Halpern--for coming up with the SKIP look-up system, so I didn't have to know all the radicals to find kanji :-) The makers of Nintendulator--which made mapping a whooooole lot easier MightyCollector--I used his Monster List FAQ to check and make sure I had found all the monsters, and in that way stumbled upon the correct translation a couple D&D-inspired monsters, including the "Bulette" and "Otyugh." Thank you! Square--for creating this monster ;-P Legal: Guide and translation (C) 2007 by Jason Kuntz. This translation is in no way authorized or otherwise endorsed by the game creator or publisher. Use this guide however you like for your own personal use, but please do not republish it in an altered form, and please do not take credit for it. If you use part of this guide in your own work, please send me an email and let me know; my address is at the top. I can't think of any reason I wouldn't let you, so just tell me. Seriously people, this was hard work for me! I'm exhausted! An up-to-date version may always be found at GameFAQs (www.gamefaqs.com). And don't forget: JUST SAY NO TO PLAGIARISM! ★●■▲